All English Translations
B
-
A Lament for My Cousin, Chung-te – James Robert Hightower
Bei cong di zhong de shi 悲從弟仲德詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 93f. -
The Eighth Month of 416: Harvest in the Field Hut at Hsia-sun – James Robert Hightower
Bing chen sui ba yue zhong yu xia sun tian she huo shi 丙辰歲八月中於下潠田舍穫詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 123f.
-
A Reply to Prefect Ting of Ch'ai-sang – James Robert Hightower
Chou ding chai sang shi 酬丁柴桑詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 26f. -
To Liu, Prefect of Ch'ai-sang – James Robert Hightower
Chou liu chai sang 酬劉柴桑 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 78f.
-
A Reply to Advisor P'ang – James Robert Hightower
Da pang can jun shi "Heng men zhi xia" 答龐參軍詩 "衡門之下" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 29f. -
In Reply to Adviser P'ang – James Robert Hightower
Da pang can jun shi "San fu lai kuang" 答龐參軍詩 "三復來貺" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on page 68. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, I – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (1) "Meng xia cao mu zhang" 讀山海經詩十三首 (其一) "孟夏草木長" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 229-231. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, X – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (10) "Jing wei xian wei mu" 讀山海經詩十三首 (其十) "精衛銜微木" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 241-243. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, XI – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (11) "Chen wei si wei bao" 讀山海經詩十三首 (其十一) "臣危肆威暴" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 244f. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, XII – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (12) "Zhou e jian cheng yi" 讀山海經詩十三首 (其十二) "鵃鵝見城邑" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 245f. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, XIII – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (13) "Yan yan xian chao shi" 讀山海經詩十三首 (其十三) "巖巖顯朝市" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 246-248. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, II – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (2) "Yu tai ling xia xiu" 讀山海經詩十三首 (其二) "玉臺凌霞秀" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 231-233. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, III – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (3) "Tiao di huai jiang ling" 讀山海經詩十三首 (其三) "迢遞槐江嶺" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 234f. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, IV – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (4) "Dan mu sheng he xu" 讀山海經詩十三首 (其四) "丹木生何許" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 235f. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, V – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (5) "Pian pian san qing niao" 讀山海經詩十三首 (其五) "翩翩三青鳥" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 236f. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, VI – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (6) "Xiao yao wu gao shan" 讀山海經詩十三首 (其六) "逍遙蕪臯上" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 237f. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, VII – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (7) "Can can san zhu shu" 讀山海經詩十三首 (其七) "粲粲三株樹" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 238f. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, VIII – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (8) "Zi gu jie you mo" 讀山海經詩十三首 (其八) "自古皆有沒" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on page 240. -
On Reading the Seas and Mountains Classic, IX – James Robert Hightower
Du shan hai jing shi shi san shou (9) "Kua fu dan hong zhi" 讀山海經詩十三首 (其九) "夸父誕宏志" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 240f.
-
Written in the Ninth Month of 410 On Harvesting the Early Rice in the West Field – James Robert Hightower
Geng xu sui jiu yue zhong yu xi tian huo zao dao shi 庚戌歲九月中於西田穫早稻詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 121f -
In the Fifth Month of the year 400, Held up at Kueilin by Adverse Winds while Coming Back from the Capital. Two Poems, I – James Robert Hightower
Geng zi sui wu yue zhong cong du huan zu feng yu gui lin shi er shou (1) "Xing xing xun gui lu" 庚子歲五月中從都還阻風於規林詩二首 (其一) "行行循歸路" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 99-101. -
In the Fifth Month of the year 400, Held up at Kueilin by Adverse Winds while Coming Back from the Capital. Two Poems, II – James Robert Hightower
Geng zi sui wu yue zhong cong du huan zu feng yu gui lin shi er shou (2) "Zi gu tan xing yi" 庚子歲五月中從都還阻風於規林詩二首 (其二) "自古歎行役" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 101f. -
In Early Spring of the Year 403: Two Poems in Praise of Ancient Farmers, I – James Robert Hightower
Gui mao sui shi chun huai gu tian she shi er shou (1) "Zai xi wen nan mu" 癸卯歲始春懷古田舍詩二首 (其一) "在昔聞南畝" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 106-108. -
In Early Spring of the Year 403: Two Poems in Praise of Ancient Farmers, II – James Robert Hightower
Gui mao sui shi chun huai gu tian she shi er shou (2) "Xian shi you yi xun" 癸卯歲始春懷古田舍詩二首 (其二) "先師有遺訓" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 108-110. -
For my Cousin Ching-yuan, Written in the Twelfth Month, 403 – James Robert Hightower
Gui mao sui shi er yue zhong zuo yu cong di jing yuan shi 癸卯歲十二月中作與從弟敬遠詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 111-113. -
Homing Birds, I – James Robert Hightower
Gui niao shi (1) "Yi yi gui niao. Chen qu yu lin." 歸鳥詩 (其一) "翼翼歸鳥。晨去于林。" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Homing Birds, II – James Robert Hightower
Gui niao shi (2) "Yi yi gui niao. Zai xiang zai fei." 歸鳥詩 (其二) "翼翼歸鳥。載翔載飛。" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Homing Birds, III – James Robert Hightower
Gui niao shi (3) "Yi yi gui niao. Xun lin pai huai" 歸鳥詩 (其三) "翼翼歸鳥。馴林徘徊。" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Homing Birds, IV – James Robert Hightower
Gui niao shi (4) "Yi yi gui niao. Ji yu han tiao." 歸鳥詩 (其四) "翼翼歸鳥。戢羽寒條。" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
The Return – James Robert Hightower
Gui qu lai xi ci 歸去來兮辭 (Tao Yuanming 陶淵明) -
Returning to the Farm to Dwell, I – James Robert Hightower
Gui yuan tian ju shi wu shou (1) "Shao wu shi su yun" 歸園田居詩五首 (其一) "少無適俗韻" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 50f. -
Returning to the Farm to Dwell, II – James Robert Hightower
Gui yuan tian ju shi wu shou (2) "Ye wai han ren shi" 歸園田居詩五首 (其二) "野外罕人事" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 51f. -
Returning to the Farm to Dwell, III – James Robert Hightower
Gui yuan tian ju shi wu shou (3) "Zhong dou nan shan xia" 歸園田居詩五首 (其三) "種豆南山下" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 52f. -
Returning to the Farm to Dwell, IV – James Robert Hightower
Gui yuan tian ju shi wu shou (4) "Jiu qu shan ze you" 歸園田居詩五首 (其四) "久去山澤游" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 53f. -
Returning to the Farm to Dwell, V – James Robert Hightower
Gui yuan tian ju shi wu shou (5) "Chang hen du ce huan" 歸園田居詩五首 (其五) "悵恨獨策還" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 55f
-
A Reply to Secretary Kuo (two poems), I – James Robert Hightower
He guo zhu bu shi er shou (1) "Ai ai tang qian lin" 和郭主簿詩二首 (其一) "藹藹堂前林" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 80f. -
A Reply to Secretary Kuo (two poems), II – James Robert Hightower
He guo zhu bu shi er shou (2) "He ze tong san chun" 和郭主簿詩二首 (其二) "和澤同三春" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 81f. -
Reply to a Poem by Clerk Hu To be Shown to Sheriff Ku – James Robert Hightower
He hu xi cao shi gu zei cao shi 和胡西曹示顧賊曹詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 91f. -
To Match a Poem by Liu, Prefect of Ch'ai-sang – James Robert Hightower
He liu chai sang shi 和劉柴桑詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 76f. -
Returning to my Former Residence – James Robert Hightower
Huan jiu ju shi 還舊居詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 116f.
-
The Ninth of the Ninth Month, 409 – James Robert Hightower
Ji you sui jiu yue jiu ri shi 己酉歲九月九日詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on page 120. -
The Double Ninth, In Retirement – James Robert Hightower
Jiu ri xian ju 九日閑居 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 48f.
-
Day of the Year's End Sacrifice – James Robert Hightower
La ri 蜡日 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 167f. -
Drinking Alone in the Rainy Season – James Robert Hightower
Lian yu du yin shi 連雨獨飲詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 72f.
-
On Naming My Son, I – James Robert Hightower
Ming zi shi (1) "You you wo zu" 命子詩 (其一) "悠悠我祖" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, X – James Robert Hightower
Ming zi shi (10) "Ri ju yue zhu" 命子詩 (其十) "日居月諸" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, II – James Robert Hightower
Ming zi shi (2) "Fen fen zhan guo" 命子詩 (其二) "紛紛戰國" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, III – James Robert Hightower
Ming zi shi (3) "Wu he min hou" 命子詩 (其三) "於赫愍侯" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, IV – James Robert Hightower
Ming zi shi (4) "Gun gun chang yuan" 命子詩 (其四) "渾渾長源" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, V – James Robert Hightower
Ming zi shi (5) "Huan huan chang sha" 命子詩 (其五) "桓桓長沙" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, VI – James Robert Hightower
Ming zi shi (6) "Su yi wo zu" 命子詩 (其六) "肅矣我祖" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, VII – James Robert Hightower
Ming zi shi (7) "Jie yu gua lou" 命子詩 (其七) "嗟余寡陋" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, VIII – James Robert Hightower
Ming zi shi (8) "Bu yun jia ri" 命子詩 (其八) "卜云嘉日" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, IX – James Robert Hightower
Ming zi shi (9) "Lai ye sheng zi" 命子詩 (其九) "厲夜生子" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39.
-
Imitations, I – James Robert Hightower
Ni gu shi jiu shou (1) "Rong rong chuang xia lan" 擬古詩九首 (其一) "榮榮窗下蘭" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 169-171. -
Imitations, II – James Robert Hightower
Ni gu shi jiu shou (2) "Ci jia su yan jia" 擬古詩九首 (其二) "辭家夙嚴駕" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 171-173. -
Imitations, III – James Robert Hightower
Ni gu shi jiu shou (3) "Zhong chun gou shi yu" 擬古詩九首 (其三) "仲春遘時雨" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 174f. -
Imitations, IV – James Robert Hightower
Ni gu shi jiu shou (4) "Tiao tiao bai chi lou" 擬古詩九首 (其四) "迢迢百尺樓" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 175f. -
Imitations, V – James Robert Hightower
Ni gu shi jiu shou (5) "Dong fang you yi shi" 擬古詩九首 (其五) "東方有一士" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 176-178. -
Imitations, VI – James Robert Hightower
Ni gu shi jiu shou (6) "Cang cang gu zhong shu" 擬古詩九首 (其六) "蒼蒼谷中樹" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 178-180. -
Imitations, VII – James Robert Hightower
Ni gu shi jiu shou (7) "Ri mu tian wu yun" 擬古詩九首 (其七) "日暮天無雲" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 181f. -
Imitations, VIII – James Robert Hightower
Ni gu shi jiu shou (8) "Shao shi zhuang qie li" 擬古詩九首 (其八) "少時壯且厲" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 182f. -
Imitations, IX – James Robert Hightower
Ni gu shi jiu shou (9) "Zhong sang chang jiang bian" 擬古詩九首 (其九) "種桑長江邊" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 184f. -
Bearer's Song, I – James Robert Hightower
Ni wan ge ci san shou (1) "You sheng bi you si" 擬挽歌辭三首 (其一) "有生必有死" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 249-254. -
Bearer's Song, II – James Robert Hightower
Ni wan ge ci san shou (2) "Zai xi wu jiu yin" 擬挽歌辭三首 (其二) "在昔無酒飲" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 249-254. -
Bearer's Song, III – James Robert Hightower
Ni wan ge ci san shou (3) "Huang cao he mang mang" 擬挽歌辭三首 (其三) "荒草何茫茫" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 249-254.
-
Begging for Food – James Robert Hightower
Qi shi shi 乞食詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 62f. -
An Exhortation to Farmers, I – James Robert Hightower
Quan nong shi (1) "You you shang gu" 勸農詩 (其一) "悠悠上古" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
An Exhortation to Farmers, II – James Robert Hightower
Quan nong shi (2) "Zhe ren yi he" 勸農詩 (其二) "哲人伊何" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
An Exhortation to Farmers, III – James Robert Hightower
Quan nong shi (3) "Xi xi ling yin" 勸農詩 (其三) "熙熙令音" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
An Exhortation to Farmers, IV – James Robert Hightower
Quan nong shi (4) "Qi jie yi guo" 勸農詩 (其四) "氣節易過" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
An Exhortation to Farmers, V – James Robert Hightower
Quan nong shi (5) "Min sheng zai quan" 勸農詩 (其五) "民生在勤" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
An Exhortation to Farmers, VI – James Robert Hightower
Quan nong shi (6) "Kong dan dao de" 勸農詩 (其六) "孔耽道德" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33.
-
Trees in Bloom, I – James Robert Hightower
Rong mu shi (1) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其一) "采采榮木" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Trees in Bloom, II – James Robert Hightower
Rong mu shi (2) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其二) "采采榮木" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Trees in Bloom, III – James Robert Hightower
Rong mu shi (3) "Jie yu xiao zi" 榮木詩 (其三) "嗟予小子" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Trees in Bloom, IV – James Robert Hightower
Rong mu shi (4) "Xian shi yi xun" 榮木詩 (其四) "先師遺訓" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Trees in Bloom: Introduction – James Robert Hightower
Rong mu shi: xu 榮木詩: 序 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22.
-
Progression of the Seasons, I – James Robert Hightower
Shi yun shi (1) "Mai mai shi yun" 時運詩 (其一) "邁邁時運" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Progression of the Seasons, II – James Robert Hightower
Shi yun shi (2) "Yang yang ping jin" 時運詩 (其二) "洋洋平津" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Progression of the Seasons, III – James Robert Hightower
Shi yun shi (3) "Yan mu zhong liu" 時運詩 (其三) "延目中流" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Progression of the Seasons, IV – James Robert Hightower
Shi yun shi (4) "Si chen si xi" 時運詩 (其四) "斯晨斯夕" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Progression of the Seasons: Introduction – James Robert Hightower
Shi yun shi: xu 時運詩: 序 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
To be shown to the Three Gentlemen, Chou Hsü-chih, Tsu Ch'i, and Hsieh Ching-i – James Robert Hightower
Shi zhou xu zhi zu qi xie jing yi san lang shi san ren gong zai cheng bei jiang li jiao shu shi 示周續之祖企謝景夷三郎時三人共在城北講禮校書詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 59-61. -
Lines written as I passed through Ch'ü-o On First Being Made Adviser to the General – James Robert Hightower
Shi zuo zhen jun can jun jing qu e shi 始作鎮軍參軍經曲阿詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 95-98. -
On Account of Wine – James Robert Hightower
Shu jiu shi 述酒詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 159-163. -
At the Year's End: A Reply to the Attendant Chang – James Robert Hightower
Sui mu he zhang chang shi shi 歲暮和張常侍詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 89f.
-
The Peach Blossom Spring – James Robert Hightower
Tao hua yuan shi (bing ji) 桃花源詩(并記) (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 256-258. -
Hovering Clouds, I – James Robert Hightower
Ting yun shi (1) "Ai ai ting yun" 停雲詩 (其一) "靄靄停雲" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Hovering Clouds, II – James Robert Hightower
Ting yun shi (2) "Ting yun ai ai" 停雲詩 (其二) "停雲靄靄" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Hovering Clouds, III – James Robert Hightower
Ting yun shi (3) "Dong yuan zhi shu" 停雲詩 (其三) "東園之樹" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Hovering Clouds, IV – James Robert Hightower
Ting yun shi (4) "Pian pian fei niao" 停雲詩 (其四) "翩翩飛鳥" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Hovering Clouds: Introduction – James Robert Hightower
Ting yun shi: xu 停雲詩: 序 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15.
-
In the Sixth Month of 408, Fire – James Robert Hightower
Wu shen sui liu yue zhong yu huo shi 戊申歲六月中遇火詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 118f. -
Written on the First Day of the Fifth Month To Match a Poem by Secretary Tai – James Robert Hightower
Wu yue dan zuo he dai zhu bu shi 五月旦作和戴主簿詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 69-71.
-
Written at T'u-k'ou at Night during the Seventh Moon of the Year 401, while Returning to Chiang-ling after Leave – James Robert Hightower
Xin chou sui qi yue fu jia huan jiang ling ye xing du zhong shi 辛丑歲七月赴假還江陵夜行塗中詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 103-105. -
Substance, Shadow, and Spirit, I: Substance to Shadow – James Robert Hightower
Xing ying shen shi san shou (1): Xing zeng ying 形影神詩三首 (其一): 形贈影 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Substance, Shadow, and Spirit, II: Shadow to Substance – James Robert Hightower
Xing ying shen shi san shou (2): Ying da xing 形影神詩三首 (其二): 影答形 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Substance, Shadow, and Spirit, III: Spirit's Solution – James Robert Hightower
Xing ying shen shi san shou (3): Shen shi 形影神詩三首 (其三): 神釋 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Substance, Shadow, and Spirit: Introduction – James Robert Hightower
Xing ying shen shi san shou: xu 形影神詩三首: 序 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47.
-
On Moving House, I – James Robert Hightower
Yi ju shi er shou (1) "Xi yu ju nan cun" 移居詩二首 (其一) "昔欲居南村" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 74f. -
On Moving House, II – James Robert Hightower
Yi ju shi er shou (2) "Chun qiu duo jia ri" 移居詩二首 (其二) "春秋多佳日" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 74f. -
Written as I Passed through Ch'ien-hsi on my Way to the Capital in the Third Month of 405, when I was Adviser to the General of the Establishing-Majesty Army – James Robert Hightower
Yi si sui san yue wei jian wei can jun shi du jing qian xi shi 乙巳歲三月為建威參軍使都經錢溪詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 114f. -
Twenty Poems After Drinking Wine, I – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (1) "Shuai rong wu ding zai" 飲酒詩二十首 (其一) "衰榮無定在" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 125f. -
Twenty Poems After Drinking Wine, X – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (10) "Zai xi ceng yuan you" 飲酒詩二十首 (其十) "在昔曾遠遊" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 139f. -
Twenty Poems After Drinking Wine, XI – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (11) "Yan sheng cheng wei ren" 飲酒詩二十首 (其十一) "顏生稱為仁" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 140-142. -
Twenty Poems After Drinking Wine, XII – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (12) "Chang gong ceng yi shi" 飲酒詩二十首 (其十二) "長公曾一仕" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 142f. -
Twenty Poems After Drinking Wine, XIII – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (13) "You ke chang tong zhi" 飲酒詩二十首 (其十三) "有客常同止" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on page 144. -
Twenty Poems After Drinking Wine, XIV – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (14) "Gu ren shang wo qu" 飲酒詩二十首 (其十四) "故人賞我趣" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 145f. -
Twenty Poems After Drinking Wine, XV – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (15) "Pin ju fa ren gong" 飲酒詩二十首 (其十五) "貧居乏人工" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 146f. -
Twenty Poems After Drinking Wine, XVI – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (16) "Shao nian han ren shi" 飲酒詩二十首 (其十六) "少年罕人事" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 147-149. -
Twenty Poems After Drinking Wine, XVII – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (17) "You lan sheng qian ting" 飲酒詩二十首 (其十七) "幽蘭生前庭" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 150f. -
Twenty Poems After Drinking Wine, XVIII – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (18) "Zi yun xing chang jiu" 飲酒詩二十首 (其十八) "子雲性嗜酒" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 151-153. -
Twenty Poems After Drinking Wine, XIX – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (19) "Chou xi ku chang ji" 飲酒詩二十首 (其十九) "疇昔苦長飢" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 153-155. -
Twenty Poems After Drinking Wine, II – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (2) "Ji shan yun you bao" 飲酒詩二十首 (其二) "積善云有報" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 126f. -
Twenty Poems After Drinking Wine, XX – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (20) "Xi nong qu wo jiu" 飲酒詩二十首 (其二十) "羲農去我久" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 155-157. -
Twenty Poems After Drinking Wine, III – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (3) "Dao sang xiang qian zai" 飲酒詩二十首 (其三) "道喪向千載" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 127-129. -
Twenty Poems After Drinking Wine, IV – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (4) "Qi qi shi qun niao" 飲酒詩二十首 (其四) "栖栖失群鳥" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 129f. -
Twenty Poems After Drinking Wine, V – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (5) "Jie lu zai ren jing" 飲酒詩二十首 (其五) "結廬在人境" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 130-132. -
Twenty Poems After Drinking Wine, VI – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (6) "Xing zhi qian wan duan" 飲酒詩二十首 (其六) "行止千萬端" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 132f. -
Twenty Poems After Drinking Wine, VII – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (7) "Qiu ju you jia se" 飲酒詩二十首 (其七) "秋菊有佳色" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 133-136. -
Twenty Poems After Drinking Wine, VIII – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (8) "Qing song zai dong yuan" 飲酒詩二十首 (其八) "青松在東園" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 136f. -
Twenty Poems After Drinking Wine, IX – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou (9) "Qing chen wen kou men" 飲酒詩二十首 (其九) "清晨聞叩門" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 138f. -
Twenty Poems After Drinking Wine: Preface – James Robert Hightower
Yin jiu shi er shi shou: xu 飲酒詩二十首: 序 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 124f. -
In Praise of the Two Tutors Surnamed Shu – James Robert Hightower
Yong er shu shi 詠二疏詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 215-219. -
In Praise of Ching K'o – James Robert Hightower
Yong jing ke shi 詠荊軻詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 225-229. -
In Praise of Impoverished Gentlemen, I – James Robert Hightower
Yong pin shi shi qi shou (1) "Wan zu ge you tuo" 詠貧士詩七首 (其一) "萬族各有託" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 204f. -
In Praise of Impoverished Gentlemen, II – James Robert Hightower
Yong pin shi shi qi shou (2) "Qi li sui yun mu" 詠貧士詩七首 (其二) "淒厲歲云暮" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 205f. -
In Praise of Impoverished Gentlemen, III – James Robert Hightower
Yong pin shi shi qi shou (3) "Rong sou lao dai suo" 詠貧士詩七首 (其三) "榮叟老帶索" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 206-208. -
In Praise of Impoverished Gentlemen, IV – James Robert Hightower
Yong pin shi shi qi shou (4) "An pin shou jian zhe" 詠貧士詩七首 (其四) "安貧守賤者" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 209f. -
In Praise of Impoverished Gentlemen, V – James Robert Hightower
Yong pin shi shi qi shou (5) "Yuan an kun ji xue" 詠貧士詩七首 (其五) "袁安困積雪" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 210f. -
In Praise of Impoverished Gentlemen, VI – James Robert Hightower
Yong pin shi shi qi shou (6) "Zhong wei ai qiong ju" 詠貧士詩七首 (其六) "仲蔚愛窮居" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 212f. -
In Praise of Impoverished Gentlemen, VII – James Robert Hightower
Yong pin shi shi qi shou (7) "Xi zai huang zi lian" 詠貧士詩七首 (其七) "昔在黃子廉" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 213-215. -
In Praise of the Three Good Men – James Robert Hightower
Yong san liang shi 詠三良詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 220-224. -
Inspired by Events – James Robert Hightower
You hui er zuo shi 有會而作詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 165-167. -
An Outing on Hsieh Brook – James Robert Hightower
You xie chuan shi 遊斜川詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 57f. -
At General Wang's Party for Departing Guests – James Robert Hightower
Yu wang fu jun zuo song ke shi 於王撫軍座送客詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 83-85. -
A Farewell to Yin Ching-jen, Secretary at Chin-an – James Robert Hightower
Yu yin jin an bie shi 與殷晉安別詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 85f. -
A Lament in the Ch'u Mode: To show to Secretary P'ang and Scribe Teng – James Robert Hightower
Yuan shi chu diao shi pang zhu bu deng zhi zhong 怨詩楚調示龐主簿鄧治中 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 65f.
-
Untitled Poems, I – James Robert Hightower
Za shi shi er shou (1) "Ren sheng wu gen di" 雜詩十二首 (其一) "人生無根蔕" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 185-187. -
Untitled Poems, X – James Robert Hightower
Za shi shi er shou (10) "Xian ju zhi dang zhi" 雜詩十二首 (其十) "閑居執蕩志" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 199f. -
Untitled Poems, XI – James Robert Hightower
Za shi shi er shou (11) "Wo xing wei yun yuan" 雜詩十二首 (其十一) "我行未云遠" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 201f. -
Untitled Poems, XII – James Robert Hightower
Za shi shi er shou (12) "Niao niao song biao yai" 雜詩十二首 (其十二) "嫋嫋松標崖" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 202f. -
Untitled Poems, II – James Robert Hightower
Za shi shi er shou (2) "Bai ri lun xi he" 雜詩十二首 (其二) "白日淪西河" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 187f. -
Untitled Poems, III – James Robert Hightower
Za shi shi er shou (3) "Rong hua nan jiu ju" 雜詩十二首 (其三) "榮華難久居" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 188f. -
Untitled Poems, IV – James Robert Hightower
Za shi shi er shou (4) "Zhang fu zhi si hai" 雜詩十二首 (其四) "丈夫志四海" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 189-191. -
Untitled Poems, V – James Robert Hightower
Za shi shi er shou (5) "Yi wo shao zhuang shi" 雜詩十二首 (其五) "憶我少壯時" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 191f. -
Untitled Poems, VI – James Robert Hightower
Za shi shi er shou (6) "Xi wen zhang zhe yan" 雜詩十二首 (其六) "昔聞長者言" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 192-194. -
Untitled Poems, VII – James Robert Hightower
Za shi shi er shou (7) "Ri yue bu ken chi" 雜詩十二首 (其七) "日月不肯遲" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 194f. -
Untitled Poems, VIII – James Robert Hightower
Za shi shi er shou (8) "Dai geng ben fei wang" 雜詩十二首 (其八) "代耕本非望" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 195-197. -
Untitled Poems, IX – James Robert Hightower
Za shi shi er shou (9) "Yao yao cong ji yi" 雜詩十二首 (其九) "遙遙從羇役" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 198f. -
Finding Fault with my Sons – James Robert Hightower
Ze zi shi 責子詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 163f. -
For the Lord of Ch'angsha, I – James Robert Hightower
Zeng chang sha gong shi (1) "Tong yuan fen liu" 贈長沙公詩 (其一) "同源分流" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
For the Lord of Ch'angsha, II – James Robert Hightower
Zeng chang sha gong shi (2) "Wu mu ling zu" 贈長沙公詩 (其二) "於穆令族" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
For the Lord of Ch'angsha, III – James Robert Hightower
Zeng chang sha gong shi (3) "Yi yu yun gou" 贈長沙公詩 (其三) "伊余云遘" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
For the Lord of Ch'angsha, IV – James Robert Hightower
Zeng chang sha gong shi (4) "He yi xie xin" 贈長沙公詩 (其四) "何以寫心" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
For the Lord of Ch'angsha: Introduction – James Robert Hightower
Zeng chang sha gong shi: xu 贈長沙公詩: 序 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
To Clerk Yang – James Robert Hightower
Zeng yang zhang shi shi 贈羊長史詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 87f. -
On Stopping Wine – James Robert Hightower
Zhi jiu 止酒 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on page 158. -
An Outing under the Cypress Trees at the Chou Family Graves – James Robert Hightower
Zhu ren gong you zhou jia mu bo xia shi 諸人共遊周家墓柏下詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on page 64.