Gui yuan tian ju shi wu shou (1) "Shao wu shi su yun" 歸園田居詩五首 (其一) "少無適俗韻"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.991.
Translations
6-
Günther Debon (1921–2005): Aus dem Zyklus Rückkehr zum freien Leben in Garten und Feld
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 56. -
James Robert Hightower (1915–2006): Returning to the Farm to Dwell, I
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 50.
The translator also provides commentary to the poem on pages 50f. -
Jochen Kandel : Die Rückkehr auf den Bauernhof
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 24. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 9. Rückkehr aufs Land
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 109f. -
Peter Olbricht (1909–2001): Heimkehr zum Leben in Garten und Feld
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 274f. -
Karl-Heinz Pohl : Zurück zu Garten und Feld, I
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 70.
少無適俗韻。性本愛丘山。 誤落塵網中。一去三十年。 羈鳥戀舊林。池魚思故淵。 開荒南野際。守拙歸園田。 方宅十餘畝。草屋八九間。 榆柳蔭後簷。桃李羅堂前。 曖曖遠人村。依依墟里煙。 狗吠深巷中。鷄鳴桑樹巔。 戶庭無塵雜。虛室有餘閑。 久在樊籠裏。復得返自然。