Ni wan ge ci san shou (1) "You sheng bi you si" 擬挽歌辭三首 (其一) "有生必有死"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1012f.
Translations
3-
James Robert Hightower (1915–2006): Bearer's Song, I
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 248.
The translator also provides commentary to the poem on pages 249-254. -
Jochen Kandel : Lied der Sargträger
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 27. -
Susanne Weis : Totengräberlieder, I
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 176.
有生必有死。早終非命促。 昨暮同為人。今旦在鬼錄。 魂氣散何之。枯形寄空木。 嬌兒索父啼。良友撫我哭。 得失不復知。是非安能覺。 千秋萬歲後。誰知榮與辱。 但恨在世時。飲酒不得足。 五百五十二引促、錄、木、哭四韵。