Rong mu shi: xu 榮木詩: 序
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.969.
Translations
2-
Gabriele Boege : Blühende Bäume: Einleitung
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 44. -
James Robert Hightower (1915–2006): Trees in Bloom: Introduction
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 19.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22.
榮木。念將老也。日月推遷。已復有夏。總角聞道。白首無成。