Zhu ren gong you zhou jia mu bo xia shi 諸人共遊周家墓柏下詩
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.993.
Compare translationsTranslations
3-
Freya Hausen : Eine heitere Runde unter Zedern bei den Gräbern der Familie Zhou
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 78. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Auf der Grabstätte
Display translation
Wir musizieren. – Breit und rein Verrinnt die Weise durch den ernsten Hain Der Grabzypressen in dem schönen Tage. Wie ich der Toten denke, die hier ruh'n, Erhebt aus meinem Herzen sich die Frage: Warum ein Leben arm an Freude leben Und reich an Sorge nur und Plage? Solange solche Klänge freundlich schweben, Solange Wein noch grünlich schimmernd fließt, Der Jugendrot auf alte Wangen gießt Und unsre Sorgen immer noch zerstreute? Wer kann den Schleier vor dem Morgen heben? Zum freien Atmen bleibt uns nur das Heute!–
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 48f. -
Jochen Kandel : Picknick unter den Zypressen des Familiengrabs der Chou
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 25.
今日天氣佳。清吹與鳴彈。 感彼柏下人。安得不為歡。 清歌散新聲。綠酒開芳顏。 未知明日事。余襟良已殫。