Yin jiu shi er shi shou (5) "Jie lu zai ren jing" 飲酒詩二十首 (其五) "結廬在人境"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.998.
Compare translationsTranslations
6-
Günther Debon (1921–2005): Beim Wein, V "Den Menschen nah schlug ich die Hütte auf"
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 267.
See an identical translation by the same translator under the title "Aus den zwanzig Gedichten Beim Wein". -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Einsamkeit
Display translation
Meine Strohhütte ist auf der Erde gebaut, Doch rings um sie her da schallt es nicht laut, Von Wagengerassel und Pferden. Warum? Weil mein Herz nichts wissen mehr will Von der Welt da draußen, drum mußte es still Um die einsame Hütte auch werden. Ich pflückte die Astern am östlichen Zaun Meines Gartens und mußte hinüber schau'n Auf der Südberge schimmernde Gipfel. Sie lagen im Abend ganz nah und klar, Und der Vögel flatternde, zwitschernde Schar Kehrte heim in die hütenden Wipfel. Und der tiefe Sinn, der in allem war, Der wurde mir plötzlich vertraut und klar, Beinahe wurden es Lieder. Doch alle Worte, die ich erdacht, Vergaß ich wieder, und dann kahm die Nacht, Und ich finde die Worte nicht wieder.–
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 48. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 7. "Ich erbaute mein Haus im Bereiche des menschlichen Treibens"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 109. -
Sabine Röser : Beim Wein geschrieben, V
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 121. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Das große Glück
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 171. –
in: Walf, Knut (ed.). Tao für den Westen. Eine Hinführung. Munich: Kösel-Verlag, 1989. p. 103f. -
Carla Steenberg and Hsiang-fan Hu : Im Chrysanthemengarten
–
in: Steenberg, Carla and Hu, Hsiang-fan. Über die Bambusbrücke. Chinesische Miniaturen. Berlin: Theseus Verlag, 2000. p. 67.
結廬在人境。而無車馬喧。 問君何能爾。心遠地自偏。 採菊東籬下。悠然見南山。 山氣日夕佳。飛鳥相與還。 此還有真意。欲辨已忘言。