Yong pin shi shi qi shou (2) "Qi li sui yun mu" 詠貧士詩七首 (其二) "淒厲歲云暮"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1008.
Translations
2-
Jochen Kandel : Lob eines verarmten Herrn
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 28. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 5. "Eisig und kalt neigt sich das Jahr seinem Ende"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 108.
淒厲歲云暮。擁褐曝前軒。 南圃無遺秀。枯條盈北園。 傾壺絕餘瀝。闚竈不見煙。 詩書塞座外。日昃不遑研。 閑居非陳厄。竊有慍見言。 何以慰吾懷。賴古多此賢。