Ni gu shi jiu shou (4) "Tiao tiao bai chi lou" 擬古詩九首 (其四) "迢迢百尺樓"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1004.
Translations
3-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Der Turm
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 406. -
Freya Hausen : Nach dem Muster von alten Gedichten, IV
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 143f. -
James Robert Hightower (1915–2006): Imitations, IV
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 175.
The translator also provides commentary to the poem on pages 175f.
迢迢百尺樓。分明望四荒。 暮作歸雲宅。朝為飛鳥堂。 山河滿目中。平原獨茫茫。 古時功名士。慷慨爭此塲。 一旦百歲後。相與還北邙。 松柏為人伐。高墳互低昂。 頹基無遺主。遊魂在何方。 榮華誠足貴。亦復可憐傷。