Yin jiu shi er shi shou (12) "Chang gong ceng yi shi" 飲酒詩二十首 (其十二) "長公曾一仕"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.999.
Translations
3-
Günther Debon (1921–2005): Beim Wein, XII "Tschang-gung tat einmal Dienst als Hofbeamter"
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 201. -
James Robert Hightower (1915–2006): Twenty Poems After Drinking Wine, XII
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 142.
The translator also provides commentary to the poem on pages 142f. -
Sabine Röser : Beim Wein geschrieben, XII
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 124f.
長公曾一仕。壯節忽失時。 杜門不復出。終身與世辭。 仲理歸大澤。高風始在茲。 一往便當已。何為復狐疑。 去去當奚道。世俗久相欺。 擺落悠悠談。請從余所之。