He liu chai sang shi 和劉柴桑詩
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.977f.
Translations
2-
Ina Asim : In Anlehnung an ein Gedicht von Liu aus Chaisang
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 86f. -
James Robert Hightower (1915–2006): To Match a Poem by Liu, Prefect of Ch'ai-sang
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 76.
The translator also provides commentary to the poem on pages 76f.
山澤久見招。胡事乃躊躇。 直為親舊故。未忍言索居。 良辰入奇懷。挈杖還西廬。 荒塗無歸人。時時見廢墟。 茅茨已就治。新疇復應畬。 谷風轉淒薄。春作嘉。 醪解飢劬。弱女雖非男。 慰情良勝無。栖栖世中事。 歲月共相疏。耕織稱其用。 過此奚所須。去去百年外。 身名同翳如。