Ni wan ge ci san shou (3) "Huang cao he mang mang" 擬挽歌辭三首 (其三) "荒草何茫茫"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1013.
Translations
2-
Peter Olbricht (1909–2001): Grabgesang 3 "Wuchernde Wildnis, öd ohne Ende"
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 273f. -
Susanne Weis : Totengräberlieder, III
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 177.
荒草何茫茫。白楊亦蕭蕭。 嚴霜九月中。送我出遠郊。 四面無人居。高墳正崔嶢。 馬為仰天鳴。風為自蕭條。 幽室一已閉。千年不復朝。 千年不復朝。賢達無奈何。 向來相送人。各自還其家。 親戚或餘悲。他人亦已歌。 死去何所道。託體同山阿。