Rong mu shi (4) "Xian shi yi xun" 榮木詩 (其四) "先師遺訓"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.969.
Translations
3-
Gabriele Boege : Blühende Bäume, IV
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 45. -
James Robert Hightower (1915–2006): Trees in Bloom, IV
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 20.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Jochen Kandel : Bei der Bambusblüte (2)
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 37.
先師遺訓。余豈云墜。 四十無聞。斯不足畏。 脂我名車。策我名驥。 千里雖遙。孰敢不至。