Lian yu du yin shi 連雨獨飲詩
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.993.
Translations
2-
James Robert Hightower (1915–2006): Drinking Alone in the Rainy Season
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 71.
The translator also provides commentary to the poem on pages 72f. -
Dagmar Siebert : Einsam zechend an einem Regentag
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 84.
運生會歸盡。終古為之然。 世界有松喬。於今定何間。 故老贈余酒。乃言飲得仙。 試酌百情遠。重觴忽忘天。 天豈去此哉。任真無所先。 雲鶴有奇翼。八表須臾還。 自我抱茲獨。僶俛四十年。 形骸久已代。心在復何言。