Yin jiu shi er shi shou (8) "Qing song zai dong yuan" 飲酒詩二十首 (其八) "青松在東園"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.999.
Translations
3-
Günther Debon (1921–2005): Beim Wein, VIII "Im Garten steht ein grüner Kiefernbaum"
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 181. –
in: Debon, Günther (ed.). Chinesische Weisheit. Übersetzt und herausgegeben von Günther Debon. Mit 23 Abbildungen, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993. p. 144. -
James Robert Hightower (1915–2006): Twenty Poems After Drinking Wine, VIII
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 136.
The translator also provides commentary to the poem on pages 136f. -
Sabine Röser : Beim Wein geschrieben, VIII
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 122f.
青松在東園。眾草沒其姿。 凝霜殄異類。卓然見高枝。 連林人不覺。獨樹眾乃奇。 提壺撫寒柯。遠望時復為。 吾生夢幻間。何事紲塵羈。