Yong san liang shi 詠三良詩
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.984.
Translations
2-
James Robert Hightower (1915–2006): In Praise of the Three Good Men
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 219f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 220-224. -
Dagmar Siebert : Loblied auf die drei guten Männer
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 162.
彈冠乘通津。但懼時我遺。 服勤盡歲月。常恐功愈微。 忠情謬獲露。遂為君所私。 出則陪文輿。入必侍丹帷。 箴規嚮已從。計議初無虧。 一朝長逝後。願言同此歸。 厚恩固難忘。君命安可違。 臨穴罔惟疑。投義志攸希。 荊棘籠高墳。黃鳥聲正悲。 良人不可贖。泫然沾我衣。