All French Translations
A
-
Complainte de la fin imminente – Paul Demiéville
Ai su zhong 哀速終 (Lingyu - 靈裕)
-
Chanson triste – Paul Demiéville
Bei ge 悲歌 (Liu Bian 劉辯) -
La Chanson du Chagrin – Marie-Jean-Léon Marquis d‘ Hervey-Saint-Denys
Bei ge xing 悲歌行 (Li Bai 李白) -
Tristesse des funérailles pour toujours – Paul Demiéville
Bei yong bin 悲永殯 (Lingyu - 靈裕)
-
Hymne d'adieu au monde – Paul Demiéville
Ci shi song 辭世頌 (Ruoyu - 若愚) -
Stance d'adieu au monde – Paul Demiéville
Ci shi song 辭世頌 (Zhiyu - 智愚)
-
Chanson de Gai Xia – Paul Demiéville
Gai xia ge 垓下歌 (Xiang Yu 項羽) -
Les anciens ont eu ces mots – Paul Demiéville
Gu ren you yan yue 古人有言曰 (Guanxiu - 貫休)
-
La commune inculte – Paul Demiéville
Hao li 蒿里 (Li Yannian 李延年)
-
Quatrain aux approches de la transformation – Paul Demiéville
Lin hua jue gou 臨化絕句 (Wang shi nü 王氏女) -
Chanson aux approches de la route – Paul Demiéville
Lin lu ge 臨路歌 (Li Bai 李白) -
À l'approche du supplice – Paul Demiéville
Lin xing shi 臨刑詩 (Jiang Wei 江為) -
Poème à l'approche de la fin – Paul Demiéville
Lin zhong shi 臨終詩 (Zhikai - 智愷) -
No title "Sur les cinq routes il n'est point de maison permanente" – Paul Demiéville
Lin zhong shi "Wu tu wu heng zhai" 臨終詩 "五塗無恆宅" (Gu Huan 顧歡) -
Aux approches de la fin – Paul Demiéville
Lin zhong shi "Bo yang shi xi rong" 臨終詩 "伯陽適西戎" (Ouyang Jian 歐陽建) -
No title "Tel Kong Cheng, il ne me reste plus de vie" – Paul Demiéville
Lin zhong shi "Gong sheng wu yu sheng" 臨終詩 "龔勝無餘生" (Xie Lingyun 謝靈運) -
No title "Illusoire la naissance, illusoire la mort" – Paul Demiéville
Lin zhong shi "Huan sheng huan huan mie" 臨終詩 "幻生還幻滅" (Zhiming - 智命) -
No title "Imprévisibles sont le malheur et le bonheur" – Paul Demiéville
Lin zhong shi "Huo fu ben wu zhao" 臨終詩 "禍福本無兆" (Fan Ye 范曄) -
No title "Imprévisibles sont le malheur et le bonheur" – Paul Demiéville
Lin zhong shi "Huo fu ben wu zhao" 臨終詩 "禍福本無兆" (Fan Ye 范曄) -
No title "Le pouvoir m'a quitté, le chemin de la vie se fait pour moi pressant" – Paul Demiéville
Lin zhong shi "Quan qu sheng dao qu" 臨終詩 "權去生道促" (Yuan Ziyou 元子攸) -
No title "Les quatre grands éléments, quelle est la cause qui les produit" – Paul Demiéville
Lin zhong shi "Si da qi he yin" 臨終詩 "四大起何因" (Fu Lang 符郎) -
Aux approche de la fin "Tantôt les honneurs, tantôt les revers – le temps qu'il faut pour battre le briquet" – Paul Demiéville
Lin zhong shi "Zan rong zan cui shi qiao huo" 臨終詩 "暫榮暫悴石敲火" (Cui Xuanliang 崔玄亮)
-
À mes enfants – Paul Demiéville
Shi er 示兒 (Lu You 陸游) -
Trois chansons pour se délivrer de la Maladie I – Paul Demiéville
Shi ji wen san ge (1) "Sui jiang mu xi huan bu zai" 釋疾文三歌(其一)"歲將暮兮歡不再" (Lu Zhaolin 盧照鄰) -
Trois chansons pour se délivrer de la Maladie II – Paul Demiéville
Shi ji wen san ge (2) "Sui qu you lai xi dong liu shui" 釋疾文三歌(其二)"歲去憂來兮東流水" (Lu Zhaolin 盧照鄰) -
Trois chansons pour se délivrer de la Maladie III – Paul Demiéville
Shi ji wen san ge (3) "Ci shan you wei xi ying shui you yi" 釋疾文三歌(其三)"茨山有薇兮潁水有漪" (Lu Zhaolin 盧照鄰) -
Poème anonyme des Tcheou du Nord – Paul Demiéville
Si ku 死苦 (Anonymous (Lu Qinli))
-
Chanson à tirer "Jadis je prenais les chevaux de mon quadrige" – Paul Demiéville
Wan ge "Xi ri qu si ma" 挽歌 "昔日驅駟馬" (Zu Ting 祖珽) -
No title "Parmi des flots de larmes, parents et amis pesent à lui" – Paul Demiéville
Wan ge shi san shou (2) "Liu li qin you si" 挽歌詩三首 (其二) "流離親友思" (Lu Ji 陸機) -
Chanson a tirer II "Parmi des flots de larmes, parents et amis pensent à lui" – Paul Demiéville
Wan ge shi san shou (2) "Liu li qin you si" 挽歌詩三首 (其二) "流離親友思" (Lu Ji 陸機) -
Chanson a tirer III "Toutes ces collines qu'elles sont hautes" – Paul Demiéville
Wan ge shi san shou (3) "Zhong fu he cui wei" 挽歌詩三首 (其三) "重阜何崔嵬" (Lu Ji 陸機) -
Wang K'o-fong aux approches de la fin – Paul Demiéville
Wang ke feng lin zhong 王可封臨終 (Xu Hun 許渾) -
No title "Brisés les poids de la balance" – Paul Demiéville
Wu ti "Ao zhe cheng chui" 無題 "拗折秤鎚" (Huiyuan - 慧遠) -
No title "Les Tai dans leurs mémoires ont compilé des instructions" – Paul Demiéville
Wu ti "Dai ji bian wei ling" 無題 "戴記編為令" (Ma Deng 馬登) -
No title "Le Tao, en toute occasion, commande de sauver les êtres" – Paul Demiéville
Wu ti "Dao zai cheng shi xu ji wu" 無題 "道在乘時須濟物" (Yanzhao - 延沼) -
No title "Fi donc, vieux Vide de nature" – Paul Demiéville
Wu ti "Duo zai lao xing kong" 無題 "咄哉老性空" (Miaopu - 妙普) -
No title "Retour dans la ville vide" – Paul Demiéville
Wu ti "Gui kong cheng xi" 無題 "歸空城兮" (Liu Dan 劉旦) -
No title "Lorsque Han fut perdu, Tseu-fang se souleva" – Paul Demiéville
Wu ti "Han wang zi fang fen" 無題 "韓亡子房奮" (Xie Lingyun 謝靈運) -
No title "Brumes confuses, vapeurs éparses" – Paul Demiéville
Wu ti "Huang hu yan xia san" 無題 "怳忽煙霞散" (Xiao Gang 蕭綱) -
No title "Cette année, j'ai soixante-cinq ans" – Paul Demiéville
Wu ti "Jin nian liu shi wu" 無題 "今年六十五" (Xuantai - 玄泰) -
No title "Âgé maintenant de soixante-quinze ans" – Paul Demiéville
Wu ti "Jin nian qi shi wu" 無題 "今年七十五" (Fayi - 法一) -
No title "Pour venir je n'avancerai plus, ni ne reculerai pour m'en aller" – Paul Demiéville
Wu ti "Lai yi bu qian qu yi bu hou" 無題 "來亦不前去亦不後" (Zuyuan - 祖元)
KT: The transmission of the poem is not consistent. The Buddhist Canon (Taishō shinshū daizōkyō) reads shi 師 in the second and third verses, whereas other works (e.g., Mochizuki bukkyō daijiten, 4.3148b) attest the variant shi 獅. Demiéville likewise adopts this latter reading, adding the annotation: “La prédication du Buddha est couramment assimilée à un rugissement de lion” (“The Buddha’s preaching is commonly likened to a lion’s roar”). -
No title "Soixante-six ans de vie pécheresse" – Paul Demiéville
Wu ti "Liu shi liu nian zui fan" 無題 "六十六年罪犯" (Rujing - 如淨) -
No title "Après plus de soixante années, me voilà de retour au pays" – Paul Demiéville
Wu ti "Liu shi yu nian fan gu xiang" 無題 "六十餘年返故鄉" (Miaopu - 妙普) -
No title "Maitreya - le vrai Maitreya!" – Paul Demiéville
Wu ti "Mi le zhen mi le" 無題 "彌勒真彌勒" (Budai - 布袋) -
No title "La matière physique est permanente en sa vraie transcendance" – Paul Demiéville
Wu ti "Miao se zhen chang" 無題 "妙色真常" (Lingmo - 靈默) -
No title "L'année prochaine, le deux de la deuxième lune" – Paul Demiéville
Wu ti "Nian lai er yue er" 無題 "年來二月二" (Zhiduan - 志端) -
No title "Soixante-dix-sept ans accomplis" – Paul Demiéville
Wu ti "Nian man qi shi qi" 無題 "年滿七十七" (Yangshan Huiji - 仰山慧寂) -
No title "Soixante-quinze années" – Paul Demiéville
Wu ti "Qi shi wu nian" 無題 "七十五年" (Chujun - 楚俊) -
No title "Dans l'univers entier, il n'y a plus d'endroit où je puisse planter non bambou solitaire" – Paul Demiéville
Wu ti "Qian kun wu di zhuo gu qiong" 無題 "乾坤無地卓孤笻" (Zuyuan - 祖元) -
No title "Vivant, je me promenais à la capitale" – Paul Demiéville
Wu ti "Sheng shi you guo du" 無題 "生時遊國都" (Miao Xi 繆襲) -
No title "Rien de trop dans la vie" – Paul Demiéville
Wu ti "Sheng ye fei zhui" 無題 "生也非贅" (Cai Zhen 蔡振) -
No title "La vie, c'est simplement comme ça" – Paul Demiéville
Wu ti "Sheng ye zhi nen me" 無題 "生也只恁麼" (Zonggao - 宗杲) -
No title "Cessez de dire, ô gens du monde, que ce chemin est difficile" – Paul Demiéville
Wu ti "Shi ren xiu shuo lu xing nan" 無題 "世人休說路行難" (Qinghuo - 清豁) -
No title "Dans l'aspect réel sont abrogées la parole et la réflexion" – Paul Demiéville
Wu ti "Shi xiang yan si qu" 無題 "實相言思取" (Dazu - 大足) -
No title "Si la connaissance, c'est connaître notre propre pensée foncière" – Paul Demiéville
Wu ti "Shi ze shi zi ben xin" 無題 "識則識自本心" (Daoxing - 道行) -
No title "Les quatre éléments matériels s'étant disperés en volant" – Paul Demiéville
Wu ti "Si da ji fen fei" 無題 "四大既分飛" (Zhice - 智策) -
No title "Les quatres grands éléments matériels n'ont jamais constitué d'entité autonome" – Paul Demiéville
Wu ti "Si da yuan wu zhu" 無題 "四大元無主" (Sengzhao - 僧肇) -
No title "Petite Rose, par bonheur, venait juste d'être épousée" – Paul Demiéville
Wu ti "Suo xing xiao hong fang jia le" 無題 "所幸小紅方嫁了" (Jiang Kui 姜夔) -
No title "Le ciel a fait descendre des désordres – Qui sait pourquoi" – Paul Demiéville
Wu ti "Tian jiang luan li xi shu zhi qi you" 無題 "天降亂離兮孰知其由" (Fang Xiaoru 方孝孺) -
No title "Ma route va hors des espaces azurés" – Paul Demiéville
Wu ti "Wo lu bi kong wai" 無題 "我路碧空外" (Kuangren - 匡仁) -
No title "Je possède une maison" – Paul Demiéville
Wu ti "Wo you yi jian she" 無題 "我有一間舍" (Zhihui - 智暉) -
No title "Je suis âgé de quatre-vingt-huit ans" – Paul Demiéville
Wu ti "Wu nian ba shi ba" 無題 "吾年八十八" (Qingjiao - 清皎) -
No title "Si de tant d'apprentis, nombreux comme les grains de sable du Gange, pas un seul n'a réalisé l'éveil'" – Paul Demiéville
Wu ti "Xue zhe heng sha wu yi wu" 無題 "學者恒沙無一悟" (Liangjia - 良价) -
No title "Qui trop parle perd non affaire" – Paul Demiéville
Wu ti "Yan duo ling shi bai" 無題 "言多令事敗" (Kong Rong 孔融) -
No title "La vision s'abolit avec le visible" – Paul Demiéville
Wu ti "Yan guang sui se jin" 無題 "眼光隨色盡" (Naishi - 鼐師) -
No title "Quelqu'un demande-t-il ce qu'il en est de suivre un cours d'eau sans arrêt" – Paul Demiéville
Wu ti "Yan liu bu zhi wen ru he" 無題 "沿流不止問如何" (Linji - 臨濟) -
No title "Me voici parvenu à l'état sans effort" – Paul Demiéville
Wu ti "Yi che wu gong" 無題 "已徹無功" (Keqin - 克勤) -
No title "Mes un et deux, mes deux et trois enfants" – Paul Demiéville
Wu ti "Yi er er san zi" 無題 "一二二三子" (Yangshan Huiji - 仰山慧寂) -
No title "Il y a un honnête gentilhomme des Liang" – Paul Demiéville
Wu ti "You liang zheng shi" 無題 "有梁正士" (Xiao Gang 蕭綱) -
No title "On voudrait bien vivre longtemps – sans fin." – Paul Demiéville
Wu ti "Yu jiu sheng xi wu zhong" 無題 "欲久生兮無終" (Liu Xu 劉胥) -
No title "Les Buddha, les profanes, tout cela n'est qu'illusion" – Paul Demiéville
Wu ti "Zhu fo fan fu tong shi huan" 無題 "諸佛凡夫同是幻" (Zuyuan - 祖元) -
No title "Je suis resté au monde soixante-cinq ans" – Paul Demiéville
Wu ti "Zhu shi liu shi wu nian" 無題 "住世六十五年" (Wenyue - 文悅) -
No title "Je dois mon salut au maître-patriarche, qui m'a tiré de la rouge poussière" – Paul Demiéville
Wu ti "Zu shi du wo chu hong chen" 無題 "祖師度我出紅塵" (Xu Xuan 許宣) -
No title "A nul de tant de patriarches admirables" – Paul Demiéville
Wu ti "Zu zu bu si yi" 無題 "祖祖不思議" (Miling - 米嶺) -
No title "Assis pour se délivrer, debout pour disparaîtres: Rien ne vaut l'ensevelissement dans l'eau" – Paul Demiéville
Wu ti "Zuo tuo li wang bu ruo shui zang" 無題 "坐脫立亡不若水葬" (Miaopu - 妙普)
-
La rosée sur les échalotes – Paul Demiéville
Xie lu 薤露 (Li Yannian 李延年) -
Chanson à tirer pour l'insigne concubine, Siuan – Paul Demiéville
Xuan gui fei wan ge 宣貴妃挽歌 (Jiang Zhiyuan 江智淵)
-
Tristesse à l'ombre – Paul Demiéville
You fen shi 幽憤詩 (Ji Kang 嵇康)
Demiéville translates only the last four of the 86 verses of this poem.
-
No title "Qu'elle est vaste" – Paul Demiéville
Zi ji wen "Mang mang da kuai" 自祭文 "茫茫大塊" (Tao Yuanming 陶淵明) -
Auto-doléance – Paul Demiéville
Zi shang 自傷 (Hou Furen 侯夫人) -
Récité par le vieux lui-même pour les membres de sa famille – Paul Demiéville
Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬 (Bai Juyi 白居易)