Rong mu shi (2) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其二) "采采榮木"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.969.
Translations
2-
Gabriele Boege : Blühende Bäume, II
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 44. -
James Robert Hightower (1915–2006): Trees in Bloom, II
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 19.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22.
采采榮木。于茲託根。 繁華朝起。慨暮不存。 貞脆由人。禍福無門。 匪道曷依。匪善奚敦。