Shi yun shi (2) "Yang yang ping jin" 時運詩 (其二) "洋洋平津"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.968.
Translations
3-
James Robert Hightower (1915–2006): Progression of the Seasons, II
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 16.
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Jochen Kandel : Jahreszeiten (II) "Die weite Wasserebene des Sees"
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 39. -
Susanne Weis : Der Gang der Jahreszeiten, II
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 42.
洋洋平津。乃漱乃濯。 邈邈遐景。載欣載矚。 稱心而言。人亦易足。 揮茲一觴。陶然自樂。