James Robert Hightower
male (1915–2006)
Wikidata ID: Q1681043
Translations
160-
Bei cong di zhong de shi 悲從弟仲德詩: A Lament for My Cousin, Chung-te (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 93.
The translator also provides commentary to the poem on pages 93f. -
Bing chen sui ba yue zhong yu xia sun tian she huo shi 丙辰歲八月中於下潠田舍穫詩: The Eighth Month of 416: Harvest in the Field Hut at Hsia-sun (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 122f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 123f. -
Chou ding chai sang shi 酬丁柴桑詩: A Reply to Prefect Ting of Ch'ai-sang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 25f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 26f. -
Chou liu chai sang 酬劉柴桑: To Liu, Prefect of Ch'ai-sang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 78.
The translator also provides commentary to the poem on pages 78f. -
Da pang can jun shi "Heng men zhi xia" 答龐參軍詩 "衡門之下": A Reply to Advisor P'ang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 27f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 29f. -
Da pang can jun shi "San fu lai kuang" 答龐參軍詩 "三復來貺": In Reply to Adviser P'ang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 67f.
The translator also provides commentary to the poem on page 68. -
Du shan hai jing shi shi san shou (1) "Meng xia cao mu zhang" 讀山海經詩十三首 (其一) "孟夏草木長": On Reading the Seas and Mountains Classic, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 229.
The translator also provides commentary to the poem on pages 229-231. -
Du shan hai jing shi shi san shou (10) "Jing wei xian wei mu" 讀山海經詩十三首 (其十) "精衛銜微木": On Reading the Seas and Mountains Classic, X (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 241.
The translator also provides commentary to the poem on pages 241-243. -
Du shan hai jing shi shi san shou (11) "Chen wei si wei bao" 讀山海經詩十三首 (其十一) "臣危肆威暴": On Reading the Seas and Mountains Classic, XI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 243.
The translator also provides commentary to the poem on pages 244f. -
Du shan hai jing shi shi san shou (12) "Zhou e jian cheng yi" 讀山海經詩十三首 (其十二) "鵃鵝見城邑": On Reading the Seas and Mountains Classic, XII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 245.
The translator also provides commentary to the poem on pages 245f. -
Du shan hai jing shi shi san shou (13) "Yan yan xian chao shi" 讀山海經詩十三首 (其十三) "巖巖顯朝市": On Reading the Seas and Mountains Classic, XIII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 246.
The translator also provides commentary to the poem on pages 246-248. -
Du shan hai jing shi shi san shou (2) "Yu tai ling xia xiu" 讀山海經詩十三首 (其二) "玉臺凌霞秀": On Reading the Seas and Mountains Classic, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 231.
The translator also provides commentary to the poem on pages 231-233. -
Du shan hai jing shi shi san shou (3) "Tiao di huai jiang ling" 讀山海經詩十三首 (其三) "迢遞槐江嶺": On Reading the Seas and Mountains Classic, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 234.
The translator also provides commentary to the poem on pages 234f. -
Du shan hai jing shi shi san shou (4) "Dan mu sheng he xu" 讀山海經詩十三首 (其四) "丹木生何許": On Reading the Seas and Mountains Classic, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 235.
The translator also provides commentary to the poem on pages 235f. -
Du shan hai jing shi shi san shou (5) "Pian pian san qing niao" 讀山海經詩十三首 (其五) "翩翩三青鳥": On Reading the Seas and Mountains Classic, V (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 236.
The translator also provides commentary to the poem on pages 236f. -
Du shan hai jing shi shi san shou (6) "Xiao yao wu gao shan" 讀山海經詩十三首 (其六) "逍遙蕪臯上": On Reading the Seas and Mountains Classic, VI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 237.
The translator also provides commentary to the poem on pages 237f. -
Du shan hai jing shi shi san shou (7) "Can can san zhu shu" 讀山海經詩十三首 (其七) "粲粲三株樹": On Reading the Seas and Mountains Classic, VII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 238.
The translator also provides commentary to the poem on pages 238f. -
Du shan hai jing shi shi san shou (8) "Zi gu jie you mo" 讀山海經詩十三首 (其八) "自古皆有沒": On Reading the Seas and Mountains Classic, VIII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 239f.
The translator also provides commentary to the poem on page 240. -
Du shan hai jing shi shi san shou (9) "Kua fu dan hong zhi" 讀山海經詩十三首 (其九) "夸父誕宏志": On Reading the Seas and Mountains Classic, IX (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 240.
The translator also provides commentary to the poem on pages 240f. -
Geng xu sui jiu yue zhong yu xi tian huo zao dao shi 庚戌歲九月中於西田穫早稻詩: Written in the Ninth Month of 410 On Harvesting the Early Rice in the West Field (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 121.
The translator also provides commentary to the poem on pages 121f -
Geng zi sui wu yue zhong cong du huan zu feng yu gui lin shi er shou (1) "Xing xing xun gui lu" 庚子歲五月中從都還阻風於規林詩二首 (其一) "行行循歸路": In the Fifth Month of the year 400, Held up at Kueilin by Adverse Winds while Coming Back from the Capital. Two Poems, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 98f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 99-101. -
Geng zi sui wu yue zhong cong du huan zu feng yu gui lin shi er shou (2) "Zi gu tan xing yi" 庚子歲五月中從都還阻風於規林詩二首 (其二) "自古歎行役": In the Fifth Month of the year 400, Held up at Kueilin by Adverse Winds while Coming Back from the Capital. Two Poems, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 101.
The translator also provides commentary to the poem on pages 101f. -
Gui mao sui shi chun huai gu tian she shi er shou (1) "Zai xi wen nan mu" 癸卯歲始春懷古田舍詩二首 (其一) "在昔聞南畝": In Early Spring of the Year 403: Two Poems in Praise of Ancient Farmers, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 105.
The translator also provides commentary to the poem on pages 106-108. -
Gui mao sui shi chun huai gu tian she shi er shou (2) "Xian shi you yi xun" 癸卯歲始春懷古田舍詩二首 (其二) "先師有遺訓": In Early Spring of the Year 403: Two Poems in Praise of Ancient Farmers, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 108.
The translator also provides commentary to the poem on pages 108-110. -
Gui mao sui shi er yue zhong zuo yu cong di jing yuan shi 癸卯歲十二月中作與從弟敬遠詩: For my Cousin Ching-yuan, Written in the Twelfth Month, 403 (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 111.
The translator also provides commentary to the poem on pages 111-113. -
Gui niao shi (1) "Yi yi gui niao. Chen qu yu lin." 歸鳥詩 (其一) "翼翼歸鳥。晨去于林。": Homing Birds, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 39.
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Gui niao shi (2) "Yi yi gui niao. Zai xiang zai fei." 歸鳥詩 (其二) "翼翼歸鳥。載翔載飛。": Homing Birds, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 39.
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Gui niao shi (3) "Yi yi gui niao. Xun lin pai huai" 歸鳥詩 (其三) "翼翼歸鳥。馴林徘徊。": Homing Birds, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 39.
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Gui niao shi (4) "Yi yi gui niao. Ji yu han tiao." 歸鳥詩 (其四) "翼翼歸鳥。戢羽寒條。": Homing Birds, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 40.
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Gui qu lai xi ci 歸去來兮辭: The Return (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 268-270. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (1) "Shao wu shi su yun" 歸園田居詩五首 (其一) "少無適俗韻": Returning to the Farm to Dwell, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 50.
The translator also provides commentary to the poem on pages 50f. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (2) "Ye wai han ren shi" 歸園田居詩五首 (其二) "野外罕人事": Returning to the Farm to Dwell, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 51.
The translator also provides commentary to the poem on pages 51f. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (3) "Zhong dou nan shan xia" 歸園田居詩五首 (其三) "種豆南山下": Returning to the Farm to Dwell, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 52f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 52f. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (4) "Jiu qu shan ze you" 歸園田居詩五首 (其四) "久去山澤游": Returning to the Farm to Dwell, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 53.
The translator also provides commentary to the poem on pages 53f. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (5) "Chang hen du ce huan" 歸園田居詩五首 (其五) "悵恨獨策還": Returning to the Farm to Dwell, V (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 55f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 55f -
He guo zhu bu shi er shou (1) "Ai ai tang qian lin" 和郭主簿詩二首 (其一) "藹藹堂前林": A Reply to Secretary Kuo (two poems), I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 79.
The translator also provides commentary to the poem on pages 80f. -
He guo zhu bu shi er shou (2) "He ze tong san chun" 和郭主簿詩二首 (其二) "和澤同三春": A Reply to Secretary Kuo (two poems), II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 81.
The translator also provides commentary to the poem on pages 81f. -
He hu xi cao shi gu zei cao shi 和胡西曹示顧賊曹詩: Reply to a Poem by Clerk Hu To be Shown to Sheriff Ku (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 90f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 91f. -
He liu chai sang shi 和劉柴桑詩: To Match a Poem by Liu, Prefect of Ch'ai-sang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 76.
The translator also provides commentary to the poem on pages 76f. -
Huan jiu ju shi 還舊居詩: Returning to my Former Residence (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 116.
The translator also provides commentary to the poem on pages 116f. -
Ji you sui jiu yue jiu ri shi 己酉歲九月九日詩: The Ninth of the Ninth Month, 409 (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 119f.
The translator also provides commentary to the poem on page 120. -
Jiu ri xian ju 九日閑居: The Double Ninth, In Retirement (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 47f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 48f. -
La ri 蜡日: Day of the Year's End Sacrifice (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 167.
The translator also provides commentary to the poem on pages 167f. -
Lian yu du yin shi 連雨獨飲詩: Drinking Alone in the Rainy Season (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 71.
The translator also provides commentary to the poem on pages 72f. -
Ming zi shi (1) "You you wo zu" 命子詩 (其一) "悠悠我祖": On Naming My Son, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 33.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (10) "Ri ju yue zhu" 命子詩 (其十) "日居月諸": On Naming My Son, X (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 35.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (2) "Fen fen zhan guo" 命子詩 (其二) "紛紛戰國": On Naming My Son, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 33.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (3) "Wu he min hou" 命子詩 (其三) "於赫愍侯": On Naming My Son, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 33.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (4) "Gun gun chang yuan" 命子詩 (其四) "渾渾長源": On Naming My Son, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 34.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (5) "Huan huan chang sha" 命子詩 (其五) "桓桓長沙": On Naming My Son, V (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 34.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (6) "Su yi wo zu" 命子詩 (其六) "肅矣我祖": On Naming My Son, VI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 34.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (7) "Jie yu gua lou" 命子詩 (其七) "嗟余寡陋": On Naming My Son, VII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 34.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (8) "Bu yun jia ri" 命子詩 (其八) "卜云嘉日": On Naming My Son, VIII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 35.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (9) "Lai ye sheng zi" 命子詩 (其九) "厲夜生子": On Naming My Son, IX (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 35.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ni gu shi jiu shou (1) "Rong rong chuang xia lan" 擬古詩九首 (其一) "榮榮窗下蘭": Imitations, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 169f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 169-171. -
Ni gu shi jiu shou (2) "Ci jia su yan jia" 擬古詩九首 (其二) "辭家夙嚴駕": Imitations, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 171.
The translator also provides commentary to the poem on pages 171-173. -
Ni gu shi jiu shou (3) "Zhong chun gou shi yu" 擬古詩九首 (其三) "仲春遘時雨": Imitations, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 173.
The translator also provides commentary to the poem on pages 174f. -
Ni gu shi jiu shou (4) "Tiao tiao bai chi lou" 擬古詩九首 (其四) "迢迢百尺樓": Imitations, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 175.
The translator also provides commentary to the poem on pages 175f. -
Ni gu shi jiu shou (5) "Dong fang you yi shi" 擬古詩九首 (其五) "東方有一士": Imitations, V (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 176.
The translator also provides commentary to the poem on pages 176-178. -
Ni gu shi jiu shou (6) "Cang cang gu zhong shu" 擬古詩九首 (其六) "蒼蒼谷中樹": Imitations, VI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 178.
The translator also provides commentary to the poem on pages 178-180. -
Ni gu shi jiu shou (7) "Ri mu tian wu yun" 擬古詩九首 (其七) "日暮天無雲": Imitations, VII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 180f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 181f. -
Ni gu shi jiu shou (8) "Shao shi zhuang qie li" 擬古詩九首 (其八) "少時壯且厲": Imitations, VIII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 182.
The translator also provides commentary to the poem on pages 182f. -
Ni gu shi jiu shou (9) "Zhong sang chang jiang bian" 擬古詩九首 (其九) "種桑長江邊": Imitations, IX (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 184.
The translator also provides commentary to the poem on pages 184f. -
Ni wan ge ci san shou (1) "You sheng bi you si" 擬挽歌辭三首 (其一) "有生必有死": Bearer's Song, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 248.
The translator also provides commentary to the poem on pages 249-254. -
Ni wan ge ci san shou (2) "Zai xi wu jiu yin" 擬挽歌辭三首 (其二) "在昔無酒飲": Bearer's Song, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 248f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 249-254. -
Ni wan ge ci san shou (3) "Huang cao he mang mang" 擬挽歌辭三首 (其三) "荒草何茫茫": Bearer's Song, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 249.
The translator also provides commentary to the poem on pages 249-254. -
Qi shi shi 乞食詩: Begging for Food (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 62.
The translator also provides commentary to the poem on pages 62f. -
Quan nong shi (1) "You you shang gu" 勸農詩 (其一) "悠悠上古": An Exhortation to Farmers, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 30.
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
Quan nong shi (2) "Zhe ren yi he" 勸農詩 (其二) "哲人伊何": An Exhortation to Farmers, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 30.
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
Quan nong shi (3) "Xi xi ling yin" 勸農詩 (其三) "熙熙令音": An Exhortation to Farmers, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 30.
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
Quan nong shi (4) "Qi jie yi guo" 勸農詩 (其四) "氣節易過": An Exhortation to Farmers, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 31.
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
Quan nong shi (5) "Min sheng zai quan" 勸農詩 (其五) "民生在勤": An Exhortation to Farmers, V (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 31.
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
Quan nong shi (6) "Kong dan dao de" 勸農詩 (其六) "孔耽道德": An Exhortation to Farmers, VI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 31.
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
Rong mu shi (1) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其一) "采采榮木": Trees in Bloom, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 19.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Rong mu shi (2) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其二) "采采榮木": Trees in Bloom, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 19.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Rong mu shi (3) "Jie yu xiao zi" 榮木詩 (其三) "嗟予小子": Trees in Bloom, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 20.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Rong mu shi (4) "Xian shi yi xun" 榮木詩 (其四) "先師遺訓": Trees in Bloom, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 20.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Rong mu shi: xu 榮木詩: 序: Trees in Bloom: Introduction (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 19.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Shi yun shi (1) "Mai mai shi yun" 時運詩 (其一) "邁邁時運": Progression of the Seasons, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 16.
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Shi yun shi (2) "Yang yang ping jin" 時運詩 (其二) "洋洋平津": Progression of the Seasons, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 16.
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Shi yun shi (3) "Yan mu zhong liu" 時運詩 (其三) "延目中流": Progression of the Seasons, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 16.
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Shi yun shi (4) "Si chen si xi" 時運詩 (其四) "斯晨斯夕": Progression of the Seasons, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 17.
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Shi yun shi: xu 時運詩: 序: Progression of the Seasons: Introduction (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 16.
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Shi zhou xu zhi zu qi xie jing yi san lang shi san ren gong zai cheng bei jiang li jiao shu shi 示周續之祖企謝景夷三郎時三人共在城北講禮校書詩: To be shown to the Three Gentlemen, Chou Hsü-chih, Tsu Ch'i, and Hsieh Ching-i (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 58f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 59-61. -
Shi zuo zhen jun can jun jing qu e shi 始作鎮軍參軍經曲阿詩: Lines written as I passed through Ch'ü-o On First Being Made Adviser to the General (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 95.
The translator also provides commentary to the poem on pages 95-98. -
Shu jiu shi 述酒詩: On Account of Wine (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 159.
The translator also provides commentary to the poem on pages 159-163. -
Sui mu he zhang chang shi shi 歲暮和張常侍詩: At the Year's End: A Reply to the Attendant Chang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 89.
The translator also provides commentary to the poem on pages 89f. -
Tao hua yuan shi (bing ji) 桃花源詩(并記): The Peach Blossom Spring (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 254-256.
The translator also provides commentary to the poem on pages 256-258. -
Ting yun shi (1) "Ai ai ting yun" 停雲詩 (其一) "靄靄停雲": Hovering Clouds, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 11.
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Ting yun shi (2) "Ting yun ai ai" 停雲詩 (其二) "停雲靄靄": Hovering Clouds, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 11.
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Ting yun shi (3) "Dong yuan zhi shu" 停雲詩 (其三) "東園之樹": Hovering Clouds, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 11f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Ting yun shi (4) "Pian pian fei niao" 停雲詩 (其四) "翩翩飛鳥": Hovering Clouds, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 12.
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Ting yun shi: xu 停雲詩: 序: Hovering Clouds: Introduction (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 11.
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Wu shen sui liu yue zhong yu huo shi 戊申歲六月中遇火詩: In the Sixth Month of 408, Fire (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 117f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 118f. -
Wu yue dan zuo he dai zhu bu shi 五月旦作和戴主簿詩: Written on the First Day of the Fifth Month To Match a Poem by Secretary Tai (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 69.
The translator also provides commentary to the poem on pages 69-71. -
Xin chou sui qi yue fu jia huan jiang ling ye xing du zhong shi 辛丑歲七月赴假還江陵夜行塗中詩: Written at T'u-k'ou at Night during the Seventh Moon of the Year 401, while Returning to Chiang-ling after Leave (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 102f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 103-105. -
Xing ying shen shi san shou (1): Xing zeng ying 形影神詩三首 (其一): 形贈影: Substance, Shadow, and Spirit, I: Substance to Shadow (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 42.
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Xing ying shen shi san shou (2): Ying da xing 形影神詩三首 (其二): 影答形: Substance, Shadow, and Spirit, II: Shadow to Substance (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 43.
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Xing ying shen shi san shou (3): Shen shi 形影神詩三首 (其三): 神釋: Substance, Shadow, and Spirit, III: Spirit's Solution (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 43f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Xing ying shen shi san shou: xu 形影神詩三首: 序: Substance, Shadow, and Spirit: Introduction (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 42.
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Yi ju shi er shou (1) "Xi yu ju nan cun" 移居詩二首 (其一) "昔欲居南村": On Moving House, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 74.
The translator also provides commentary to the poem on pages 74f. -
Yi ju shi er shou (2) "Chun qiu duo jia ri" 移居詩二首 (其二) "春秋多佳日": On Moving House, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 74.
The translator also provides commentary to the poem on pages 74f. -
Yi si sui san yue wei jian wei can jun shi du jing qian xi shi 乙巳歲三月為建威參軍使都經錢溪詩: Written as I Passed through Ch'ien-hsi on my Way to the Capital in the Third Month of 405, when I was Adviser to the General of the Establishing-Majesty Army (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 113f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 114f. -
Yin jiu shi er shi shou (1) "Shuai rong wu ding zai" 飲酒詩二十首 (其一) "衰榮無定在": Twenty Poems After Drinking Wine, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 125.
The translator also provides commentary to the poem on pages 125f. -
Yin jiu shi er shi shou (10) "Zai xi ceng yuan you" 飲酒詩二十首 (其十) "在昔曾遠遊": Twenty Poems After Drinking Wine, X (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 139.
The translator also provides commentary to the poem on pages 139f. -
Yin jiu shi er shi shou (11) "Yan sheng cheng wei ren" 飲酒詩二十首 (其十一) "顏生稱為仁": Twenty Poems After Drinking Wine, XI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 140.
The translator also provides commentary to the poem on pages 140-142. -
Yin jiu shi er shi shou (12) "Chang gong ceng yi shi" 飲酒詩二十首 (其十二) "長公曾一仕": Twenty Poems After Drinking Wine, XII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 142.
The translator also provides commentary to the poem on pages 142f. -
Yin jiu shi er shi shou (13) "You ke chang tong zhi" 飲酒詩二十首 (其十三) "有客常同止": Twenty Poems After Drinking Wine, XIII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 143f.
The translator also provides commentary to the poem on page 144. -
Yin jiu shi er shi shou (14) "Gu ren shang wo qu" 飲酒詩二十首 (其十四) "故人賞我趣": Twenty Poems After Drinking Wine, XIV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 144f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 145f. -
Yin jiu shi er shi shou (15) "Pin ju fa ren gong" 飲酒詩二十首 (其十五) "貧居乏人工": Twenty Poems After Drinking Wine, XV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 146.
The translator also provides commentary to the poem on pages 146f. -
Yin jiu shi er shi shou (16) "Shao nian han ren shi" 飲酒詩二十首 (其十六) "少年罕人事": Twenty Poems After Drinking Wine, XVI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 147.
The translator also provides commentary to the poem on pages 147-149. -
Yin jiu shi er shi shou (17) "You lan sheng qian ting" 飲酒詩二十首 (其十七) "幽蘭生前庭": Twenty Poems After Drinking Wine, XVII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 149.
The translator also provides commentary to the poem on pages 150f. -
Yin jiu shi er shi shou (18) "Zi yun xing chang jiu" 飲酒詩二十首 (其十八) "子雲性嗜酒": Twenty Poems After Drinking Wine, XVIII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 151.
The translator also provides commentary to the poem on pages 151-153. -
Yin jiu shi er shi shou (19) "Chou xi ku chang ji" 飲酒詩二十首 (其十九) "疇昔苦長飢": Twenty Poems After Drinking Wine, XIX (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 153.
The translator also provides commentary to the poem on pages 153-155. -
Yin jiu shi er shi shou (2) "Ji shan yun you bao" 飲酒詩二十首 (其二) "積善云有報": Twenty Poems After Drinking Wine, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 126.
The translator also provides commentary to the poem on pages 126f. -
Yin jiu shi er shi shou (20) "Xi nong qu wo jiu" 飲酒詩二十首 (其二十) "羲農去我久": Twenty Poems After Drinking Wine, XX (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 155.
The translator also provides commentary to the poem on pages 155-157. -
Yin jiu shi er shi shou (3) "Dao sang xiang qian zai" 飲酒詩二十首 (其三) "道喪向千載": Twenty Poems After Drinking Wine, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 127.
The translator also provides commentary to the poem on pages 127-129. -
Yin jiu shi er shi shou (4) "Qi qi shi qun niao" 飲酒詩二十首 (其四) "栖栖失群鳥": Twenty Poems After Drinking Wine, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 129.
The translator also provides commentary to the poem on pages 129f. -
Yin jiu shi er shi shou (5) "Jie lu zai ren jing" 飲酒詩二十首 (其五) "結廬在人境": Twenty Poems After Drinking Wine, V (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 130.
The translator also provides commentary to the poem on pages 130-132. -
Yin jiu shi er shi shou (6) "Xing zhi qian wan duan" 飲酒詩二十首 (其六) "行止千萬端": Twenty Poems After Drinking Wine, VI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 132.
The translator also provides commentary to the poem on pages 132f. -
Yin jiu shi er shi shou (7) "Qiu ju you jia se" 飲酒詩二十首 (其七) "秋菊有佳色": Twenty Poems After Drinking Wine, VII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 133f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 133-136. -
Yin jiu shi er shi shou (8) "Qing song zai dong yuan" 飲酒詩二十首 (其八) "青松在東園": Twenty Poems After Drinking Wine, VIII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 136.
The translator also provides commentary to the poem on pages 136f. -
Yin jiu shi er shi shou (9) "Qing chen wen kou men" 飲酒詩二十首 (其九) "清晨聞叩門": Twenty Poems After Drinking Wine, IX (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 137.
The translator also provides commentary to the poem on pages 138f. -
Yin jiu shi er shi shou: xu 飲酒詩二十首: 序: Twenty Poems After Drinking Wine: Preface (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 124.
The translator also provides commentary to the poem on pages 124f. -
Yong er shu shi 詠二疏詩: In Praise of the Two Tutors Surnamed Shu (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 215.
The translator also provides commentary to the poem on pages 215-219. -
Yong jing ke shi 詠荊軻詩: In Praise of Ching K'o (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 224f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 225-229. -
Yong pin shi shi qi shou (1) "Wan zu ge you tuo" 詠貧士詩七首 (其一) "萬族各有託": In Praise of Impoverished Gentlemen, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 203f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 204f. -
Yong pin shi shi qi shou (2) "Qi li sui yun mu" 詠貧士詩七首 (其二) "淒厲歲云暮": In Praise of Impoverished Gentlemen, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 205.
The translator also provides commentary to the poem on pages 205f. -
Yong pin shi shi qi shou (3) "Rong sou lao dai suo" 詠貧士詩七首 (其三) "榮叟老帶索": In Praise of Impoverished Gentlemen, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 206.
The translator also provides commentary to the poem on pages 206-208. -
Yong pin shi shi qi shou (4) "An pin shou jian zhe" 詠貧士詩七首 (其四) "安貧守賤者": In Praise of Impoverished Gentlemen, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 208f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 209f. -
Yong pin shi shi qi shou (5) "Yuan an kun ji xue" 詠貧士詩七首 (其五) "袁安困積雪": In Praise of Impoverished Gentlemen, V (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 210.
The translator also provides commentary to the poem on pages 210f. -
Yong pin shi shi qi shou (6) "Zhong wei ai qiong ju" 詠貧士詩七首 (其六) "仲蔚愛窮居": In Praise of Impoverished Gentlemen, VI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 211f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 212f. -
Yong pin shi shi qi shou (7) "Xi zai huang zi lian" 詠貧士詩七首 (其七) "昔在黃子廉": In Praise of Impoverished Gentlemen, VII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 213.
The translator also provides commentary to the poem on pages 213-215. -
Yong san liang shi 詠三良詩: In Praise of the Three Good Men (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 219f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 220-224. -
You hui er zuo shi 有會而作詩: Inspired by Events (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 165.
The translator also provides commentary to the poem on pages 165-167. -
You xie chuan shi 遊斜川詩: An Outing on Hsieh Brook (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 56f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 57f. -
Yu wang fu jun zuo song ke shi 於王撫軍座送客詩: At General Wang's Party for Departing Guests (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 82f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 83-85. -
Yu yin jin an bie shi 與殷晉安別詩: A Farewell to Yin Ching-jen, Secretary at Chin-an (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 85.
The translator also provides commentary to the poem on pages 85f. -
Yuan shi chu diao shi pang zhu bu deng zhi zhong 怨詩楚調示龐主簿鄧治中: A Lament in the Ch'u Mode: To show to Secretary P'ang and Scribe Teng (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 64f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 65f. -
Za shi shi er shou (1) "Ren sheng wu gen di" 雜詩十二首 (其一) "人生無根蔕": Untitled Poems, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 185.
The translator also provides commentary to the poem on pages 185-187. -
Za shi shi er shou (10) "Xian ju zhi dang zhi" 雜詩十二首 (其十) "閑居執蕩志": Untitled Poems, X (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 199.
The translator also provides commentary to the poem on pages 199f. -
Za shi shi er shou (11) "Wo xing wei yun yuan" 雜詩十二首 (其十一) "我行未云遠": Untitled Poems, XI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 200f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 201f. -
Za shi shi er shou (12) "Niao niao song biao yai" 雜詩十二首 (其十二) "嫋嫋松標崖": Untitled Poems, XII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 202.
The translator also provides commentary to the poem on pages 202f. -
Za shi shi er shou (2) "Bai ri lun xi he" 雜詩十二首 (其二) "白日淪西河": Untitled Poems, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 187.
The translator also provides commentary to the poem on pages 187f. -
Za shi shi er shou (3) "Rong hua nan jiu ju" 雜詩十二首 (其三) "榮華難久居": Untitled Poems, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 188.
The translator also provides commentary to the poem on pages 188f. -
Za shi shi er shou (4) "Zhang fu zhi si hai" 雜詩十二首 (其四) "丈夫志四海": Untitled Poems, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 189.
The translator also provides commentary to the poem on pages 189-191. -
Za shi shi er shou (5) "Yi wo shao zhuang shi" 雜詩十二首 (其五) "憶我少壯時": Untitled Poems, V (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 191.
The translator also provides commentary to the poem on pages 191f. -
Za shi shi er shou (6) "Xi wen zhang zhe yan" 雜詩十二首 (其六) "昔聞長者言": Untitled Poems, VI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 192.
The translator also provides commentary to the poem on pages 192-194. -
Za shi shi er shou (7) "Ri yue bu ken chi" 雜詩十二首 (其七) "日月不肯遲": Untitled Poems, VII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 194.
The translator also provides commentary to the poem on pages 194f. -
Za shi shi er shou (8) "Dai geng ben fei wang" 雜詩十二首 (其八) "代耕本非望": Untitled Poems, VIII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 195.
The translator also provides commentary to the poem on pages 195-197. -
Za shi shi er shou (9) "Yao yao cong ji yi" 雜詩十二首 (其九) "遙遙從羇役": Untitled Poems, IX (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 197f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 198f. -
Ze zi shi 責子詩: Finding Fault with my Sons (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 163.
The translator also provides commentary to the poem on pages 163f. -
Zeng chang sha gong shi (1) "Tong yuan fen liu" 贈長沙公詩 (其一) "同源分流": For the Lord of Ch'angsha, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 22.
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
Zeng chang sha gong shi (2) "Wu mu ling zu" 贈長沙公詩 (其二) "於穆令族": For the Lord of Ch'angsha, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 23.
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
Zeng chang sha gong shi (3) "Yi yu yun gou" 贈長沙公詩 (其三) "伊余云遘": For the Lord of Ch'angsha, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 23.
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
Zeng chang sha gong shi (4) "He yi xie xin" 贈長沙公詩 (其四) "何以寫心": For the Lord of Ch'angsha, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 23.
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
Zeng chang sha gong shi: xu 贈長沙公詩: 序: For the Lord of Ch'angsha: Introduction (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 22.
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
Zeng yang zhang shi shi 贈羊長史詩: To Clerk Yang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 86f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 87f. -
Zhi jiu 止酒: On Stopping Wine (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 157f.
The translator also provides commentary to the poem on page 158. -
Zhu ren gong you zhou jia mu bo xia shi 諸人共遊周家墓柏下詩: An Outing under the Cypress Trees at the Chou Family Graves (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 63f.
The translator also provides commentary to the poem on page 64.