James Robert Hightower
male (1915–2006)
Wikidata ID: Q1681043 | de: James Robert Hightower | en: James Robert Hightower | zh: 海陶玮
Translations
63-
Chou ding chai sang shi 酬丁柴桑詩: A Reply to Prefect Ting of Ch'ai-sang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 25f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 26f. -
Da pang can jun shi "Heng men zhi xia" 答龐參軍詩 "衡門之下": A Reply to Advisor P'ang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 27f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 29f. -
Da pang can jun shi "San fu lai kuang" 答龐參軍詩 "三復來貺": In Reply to Adviser P'ang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 67f.
The translator also provides commentary to the poem on page 68. -
Gui niao shi (1) "Yi yi gui niao. Chen qu yu lin." 歸鳥詩 (其一) "翼翼歸鳥。晨去于林。": Homing Birds, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 39.
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Gui niao shi (2) "Yi yi gui niao. Zai xiang zai fei." 歸鳥詩 (其二) "翼翼歸鳥。載翔載飛。": Homing Birds, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 39.
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Gui niao shi (3) "Yi yi gui niao. Xun lin pai huai" 歸鳥詩 (其三) "翼翼歸鳥。馴林徘徊。": Homing Birds, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 39.
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Gui niao shi (4) "Yi yi gui niao. Ji yu han tiao." 歸鳥詩 (其四) "翼翼歸鳥。戢羽寒條。": Homing Birds, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 40.
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (1) "Shao wu shi su yun" 歸園田居詩五首 (其一) "少無適俗韻": Returning to the Farm to Dwell, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 50.
The translator also provides commentary to the poem on pages 50f. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (2) "Ye wai han ren shi" 歸園田居詩五首 (其二) "野外罕人事": Returning to the Farm to Dwell, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 51.
The translator also provides commentary to the poem on pages 51f. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (3) "Zhong dou nan shan xia" 歸園田居詩五首 (其三) "種豆南山下": Returning to the Farm to Dwell, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 52f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 52f. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (4) "Jiu qu shan ze you" 歸園田居詩五首 (其四) "久去山澤游": Returning to the Farm to Dwell, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 53.
The translator also provides commentary to the poem on pages 53f. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (5) "Chang hen du ce huan" 歸園田居詩五首 (其五) "悵恨獨策還": Returning to the Farm to Dwell, V (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 55f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 55f -
He liu chai sang shi 和劉柴桑詩: To Match a Poem by Liu, Prefect of Ch'ai-sang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 76.
The translator also provides commentary to the poem on pages 76f. -
Jiu ri xian ju 九日閑居: The Double Ninth, In Retirement (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 47f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 48f. -
Lian yu du yin shi 連雨獨飲詩: Drinking Alone in the Rainy Season (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 71.
The translator also provides commentary to the poem on pages 72f. -
Ming zi shi (1) "You you wo zu" 命子詩 (其一) "悠悠我祖": On Naming My Son, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 33.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (10) "Ri ju yue zhu" 命子詩 (其十) "日居月諸": On Naming My Son, X (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 35.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (2) "Fen fen zhan guo" 命子詩 (其二) "紛紛戰國": On Naming My Son, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 33.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (3) "Wu he min hou" 命子詩 (其三) "於赫愍侯": On Naming My Son, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 33.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (4) "Gun gun chang yuan" 命子詩 (其四) "渾渾長源": On Naming My Son, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 34.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (5) "Huan huan chang sha" 命子詩 (其五) "桓桓長沙": On Naming My Son, V (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 34.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (6) "Su yi wo zu" 命子詩 (其六) "肅矣我祖": On Naming My Son, VI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 34.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (7) "Jie yu gua lou" 命子詩 (其七) "嗟余寡陋": On Naming My Son, VII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 34.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (8) "Bu yun jia ri" 命子詩 (其八) "卜云嘉日": On Naming My Son, VIII (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 35.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Ming zi shi (9) "Lai ye sheng zi" 命子詩 (其九) "厲夜生子": On Naming My Son, IX (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 35.
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
Qi shi shi 乞食詩: Begging for Food (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 62.
The translator also provides commentary to the poem on pages 62f. -
Quan nong shi (1) "You you shang gu" 勸農詩 (其一) "悠悠上古": An Exhortation to Farmers, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 30.
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
Quan nong shi (2) "Zhe ren yi he" 勸農詩 (其二) "哲人伊何": An Exhortation to Farmers, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 30.
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
Quan nong shi (3) "Xi xi ling yin" 勸農詩 (其三) "熙熙令音": An Exhortation to Farmers, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 30.
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
Quan nong shi (4) "Qi jie yi guo" 勸農詩 (其四) "氣節易過": An Exhortation to Farmers, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 31.
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
Quan nong shi (5) "Min sheng zai quan" 勸農詩 (其五) "民生在勤": An Exhortation to Farmers, V (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 31.
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
Quan nong shi (6) "Kong dan dao de" 勸農詩 (其六) "孔耽道德": An Exhortation to Farmers, VI (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 31.
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
Rong mu shi (1) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其一) "采采榮木": Trees in Bloom, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 19.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Rong mu shi (2) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其二) "采采榮木": Trees in Bloom, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 19.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Rong mu shi (3) "Jie yu xiao zi" 榮木詩 (其三) "嗟予小子": Trees in Bloom, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 20.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Rong mu shi (4) "Xian shi yi xun" 榮木詩 (其四) "先師遺訓": Trees in Bloom, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 20.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Rong mu shi: xu 榮木詩: 序: Trees in Bloom: Introduction (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 19.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Shi yun shi (1) "Mai mai shi yun" 時運詩 (其一) "邁邁時運": Progression of the Seasons, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 16.
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Shi yun shi (2) "Yang yang ping jin" 時運詩 (其二) "洋洋平津": Progression of the Seasons, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 16.
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Shi yun shi (3) "Yan mu zhong liu" 時運詩 (其三) "延目中流": Progression of the Seasons, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 16.
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Shi yun shi (4) "Si chen si xi" 時運詩 (其四) "斯晨斯夕": Progression of the Seasons, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 17.
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Shi yun shi: xu 時運詩: 序: Progression of the Seasons: Introduction (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 16.
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Shi zhou xu zhi zu qi xie jing yi san lang shi san ren gong zai cheng bei jiang li jiao shu shi 示周續之祖企謝景夷三郎時三人共在城北講禮校書詩: To be shown to the Three Gentlemen, Chou Hsü-chih, Tsu Ch'i, and Hsieh Ching-i (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 58f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 59-61. -
Ting yun shi (1) "Ai ai ting yun" 停雲詩 (其一) "靄靄停雲": Hovering Clouds, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 11.
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Ting yun shi (2) "Ting yun ai ai" 停雲詩 (其二) "停雲靄靄": Hovering Clouds, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 11.
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Ting yun shi (3) "Dong yuan zhi shu" 停雲詩 (其三) "東園之樹": Hovering Clouds, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 11f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Ting yun shi (4) "Pian pian fei niao" 停雲詩 (其四) "翩翩飛鳥": Hovering Clouds, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 12.
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Ting yun shi: xu 停雲詩: 序: Hovering Clouds: Introduction (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 11.
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Wu yue dan zuo he dai zhu bu shi 五月旦作和戴主簿詩: Written on the First Day of the Fifth Month To Match a Poem by Secretary Tai (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 69.
The translator also provides commentary to the poem on pages 69-71. -
Xing ying shen shi san shou (1): Xing zeng ying 形影神詩三首 (其一): 形贈影: Substance, Shadow, and Spirit, I: Substance to Shadow (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 42.
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Xing ying shen shi san shou (2): Ying da xing 形影神詩三首 (其二): 影答形: Substance, Shadow, and Spirit, II: Shadow to Substance (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 43.
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Xing ying shen shi san shou (3): Shen shi 形影神詩三首 (其三): 神釋: Substance, Shadow, and Spirit, III: Spirit's Solution (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 43f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Xing ying shen shi san shou: xu 形影神詩三首: 序: Substance, Shadow, and Spirit: Introduction (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 42.
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Yi ju shi er shou (1) "Xi yu ju nan cun" 移居詩二首 (其一) "昔欲居南村": On Moving House, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 74.
The translator also provides commentary to the poem on pages 74f. -
Yi ju shi er shou (2) "Chun qiu duo jia ri" 移居詩二首 (其二) "春秋多佳日": On Moving House, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 74.
The translator also provides commentary to the poem on pages 74f. -
You xie chuan shi 遊斜川詩: An Outing on Hsieh Brook (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 56f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 57f. -
Yuan shi chu diao shi pang zhu bu deng zhi zhong 怨詩楚調示龐主簿鄧治中: A Lament in the Ch'u Mode: To show to Secretary P'ang and Scribe Teng (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 64f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 65f. -
Zeng chang sha gong shi (1) "Tong yuan fen liu" 贈長沙公詩 (其一) "同源分流": For the Lord of Ch'angsha, I (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 22.
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
Zeng chang sha gong shi (2) "Wu mu ling zu" 贈長沙公詩 (其二) "於穆令族": For the Lord of Ch'angsha, II (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 23.
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
Zeng chang sha gong shi (3) "Yi yu yun gou" 贈長沙公詩 (其三) "伊余云遘": For the Lord of Ch'angsha, III (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 23.
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
Zeng chang sha gong shi (4) "He yi xie xin" 贈長沙公詩 (其四) "何以寫心": For the Lord of Ch'angsha, IV (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 23.
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
Zeng chang sha gong shi: xu 贈長沙公詩: 序: For the Lord of Ch'angsha: Introduction (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 22.
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
Zhu ren gong you zhou jia mu bo xia shi 諸人共遊周家墓柏下詩: An Outing under the Cypress Trees at the Chou Family Graves (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 63f.
The translator also provides commentary to the poem on page 64.