Yin jiu shi er shi shou (18) "Zi yun xing chang jiu" 飲酒詩二十首 (其十八) "子雲性嗜酒"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1000f.
Translations
3-
Günther Debon (1921–2005): Beim Wein, XVIII "Yang Hiung war von Natur erpicht aufs Trinken"
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 203. -
James Robert Hightower (1915–2006): Twenty Poems After Drinking Wine, XVIII
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 151.
The translator also provides commentary to the poem on pages 151-153. -
Sabine Röser : Beim Wein geschrieben, XVIII
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 128.
子雲性嗜酒。家貧無由得。 時賴好事人。載醪袪所惑。 觴來為之盡。是諮無不塞。 有時不肯言。豈不在伐國。 仁者用其心。何嘗失顯默。