Ni wan ge ci san shou (2) "Zai xi wu jiu yin" 擬挽歌辭三首 (其二) "在昔無酒飲"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1013.
Compare translationsTranslations
3-
Alfred Forke (1867–1944): Todtenphantasie II
Display translation
Selten hab' an reinem Wein Ich mich einst ergötzet. Jetzt mit Wasser man allein Leere Becher netzet. Auf dem jungen Most der Schaum So einladend leuchtet. Wird davon wohl je mein Gaum' Noch einmal befeuchtet? Auf den Tischen hat ein Mahl Man mir aufgetragen. Bitter die Verwandten all' Meinen Tod beklagen. Möchte sprechen; keinen Ton Meine Lippe findet. Möchte sehn; auf immer schon Ist mein Aug' erblindet. Während eh'dem im Palast Ich geschlummert habe, Halte ich jetzt stille Rast Hier im Haidegrabe. Kein Mensch wählt zum Schlaf den Ort, Hier auf öder Haide. Ueber kahle Felsen fort Schweift der Blick in's Weite. Aus der Grabesthür hinaus, Wenn den Weg ich fände Und zurück käm' in mein Haus, O, Glück ohne Ende!–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 39f. -
Peter Olbricht (1909–2001): Grabgesang 2 "Früher gebrach mirs zum Trinken an Wein"
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 273. -
Susanne Weis : Totengräberlieder, II
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 176.
在昔無酒飲。今但湛空觴。 春醪生浮蟻。何時更能嘗。 肴案盈我前。親舊哭我傍。 欲語口無音。欲視眼無光。 昔在高堂寢。今宿荒草鄉。 一朝出門去。歸來夜未央。