Jiu ri xian ju 九日閑居
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.990f.
Translations
3-
Ina Asim : Am neunten Tage des Neunten Monats zurückgezogen lebend
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 69. -
James Robert Hightower (1915–2006): The Double Ninth, In Retirement
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 47f.
The translator also provides commentary to the poem on pages 48f. -
Jochen Kandel : Im Ruhestand
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 35f.
余閑居愛重九之名。秋菊盈園。 而持醪靡由。空服九華。 寄懷於言。 世短意恒多。斯人樂久生。 日月依辰至。舉俗愛其名。 露淒暄風息。氣澈天象明。 往燕無遺影。來鴈有餘聲。 酒能袪百慮。菊為制頹齡。 如何蓬廬士。空視時運傾。 塵爵恥虛罍。寒華徒自榮。 歛襟獨閑謠。緬焉起深情。 棲遲固多娛。淹留豈無成。