Wu yue dan zuo he dai zhu bu shi 五月旦作和戴主簿詩
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.977.
Translations
2-
Ina Asim : Am ersten Tag des Fünften Monats - in Anlehnung an ein Gedicht von Registrator Dai
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 82f. -
James Robert Hightower (1915–2006): Written on the First Day of the Fifth Month To Match a Poem by Secretary Tai
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 69.
The translator also provides commentary to the poem on pages 69-71.
虛舟縱逸棹。回復遂無窮。 發歲始俛仰。星紀奄將中。 南窗罕悴物。北林榮且豐。 神萍寫時雨。晨色奏景風。 既來孰不去。人理固有終。 居常待其盡。曲肱豈傷沖。 遷化或夷險。肆志無窊隆。 即事如已高。何必升華嵩。