Da pang can jun shi "San fu lai kuang" 答龐參軍詩 "三復來貺"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jin shi 晉詩 16.976f.
Translations
3-
Ina Asim : Antwort an Adjutant Pang
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 80f. -
James Robert Hightower (1915–2006): In Reply to Adviser P'ang
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 67f.
The translator also provides commentary to the poem on page 68. -
Jochen Kandel : An einen Freund
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 33.
三復來貺。欲罷不能。 自爾鄰曲。冬春再交。 欵然良對。忽成舊游。 俗諺云。數面成親舊。 況情過此者乎。人事好乖。 便當語離。楊公所歎。 豈惟常悲。吾抱疾多年。 不復為文。本既不豐。 復老病繼之。輒依周禮往復之義。 且為別後相思之資。 相知何必舊。傾蓋定前言。 有客賞我趣。每每顧林園。 談諧無俗調。所說聖人篇。 或有數㪷酒。閑飲自歡然。 我實幽居士。無復東西緣。 物新人惟舊。弱毫夕所宣。 情通萬里外。形跡滯江山。 君其愛體素。來會在何年。