Rong mu shi (1) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其一) "采采榮木"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.969.
Translations
3-
Gabriele Boege : Blühende Bäume, I
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 44. -
James Robert Hightower (1915–2006): Trees in Bloom, I
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 19.
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Felix von Lepel (1899–1979): Spätherbst
–
in: Lepel, Felix von. Die Jadeschale. Ausgewählte Gedichte aus dem alten China, Die Drei-Ringe-Reihe. Berlin-Reinickendorf-West: Chronos Verlag, 1948. p. 9.
Excerpt
采采榮木。結根于茲。 晨耀其華。夕已喪之。 人生若寄。顦顇有時。 靜言孔念。中心悵而。