Yong er shu shi 詠二疏詩
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.984.
Translations
2-
James Robert Hightower (1915–2006): In Praise of the Two Tutors Surnamed Shu
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 215.
The translator also provides commentary to the poem on pages 215-219. -
Dagmar Siebert : Loblied auf die zwei Herren Shu
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 160.
大象轉四時。功成者自去。 借問衰周來。幾人得其趣。 游目漢廷中。二疏復此舉。 高嘯返舊居。長揖儲君傅。 餞送傾皇朝。華軒盈道路。 離別情所悲。餘榮何足顧。 事勝感行人。賢哉豈常譽。 厭厭閭里歡。所營非近務。 促席延故老。揮觴道平素。 問金終寄心。清言曉未悟。 放意樂餘年。遑恤身後慮。 誰云其人亡。久而道彌著。