Ting yun shi (4) "Pian pian fei niao" 停雲詩 (其四) "翩翩飛鳥"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.968.
Compare translationsTranslations
3-
Ina Asim : Hängende Wolken, IV
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 41. -
Alfred Forke (1867–1944): Der ferne Freund
Display translation
Schwirrend fliegen auf die Zweige Vor dem Haus die Vögel nieder, Ruhn mit eingezog'nen Schwingen, Singen ihre lust'gen Lieder. Habe ich nicht einen Freund auch? An ihn denk' ich immer wieder. Ungestillt bleibt meine Sehnsucht, Und der Kummer drückt mich nieder.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 19. -
James Robert Hightower (1915–2006): Hovering Clouds, IV
–
in: Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970. p. 12.
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15.
翩翩飛鳥。息我庭柯。 歛翮閑止。好聲相和。 豈無他人。念子實多。 願言不獲。抱恨如何。