He guo zhu bu shi er shou (1) "Ai ai tang qian lin" 和郭主簿詩二首 (其一) "藹藹堂前林"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 16.978.
Translations
2-
Freya Hausen : In Anlehnung an ein Gedicht von Registrator Guo, I
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 90. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 1. "Schatten spendet der Wald vor meiner Halle"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 104.
藹藹堂前林。中夏貯清陰。 凱風因時來。回飈開我襟。 息交遊閑業。臥起弄書琴。 園蔬有餘滋。舊穀猶儲今。 營己良有極。過足非所欽。 舂秫作美酒。酒熟吾自斟。 弱子戲我側。學語未成音。 此事真復樂。聊用忘華簪。 遙遙望白雲。懷古一何深。