Yin jiu shi er shi shou (13) "You ke chang tong zhi" 飲酒詩二十首 (其十三) "有客常同止"
by Tao Yuanming 陶淵明 (365–427)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 17.1000.
Translations
2-
Jochen Kandel : Aus einer Serie von 20 Gedichten, geschrieben nach erheblichem Weingenuß. "Immer habe ich der Gäste zwei, die bei mir übernachten"
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 30. -
Sabine Röser : Beim Wein geschrieben, XIII
–
in: Pohl, Karl-Heinz. Der Pfirsichblütenquell. Tao Yuanming. Gesammelte Gedichte. Köln: Diederichs, 1985. p. 125.
有客常同止。趣舍邈異境。 一士長獨醉。一夫終年醒。 醒醉還相笑。發言各不領。 規規一何愚。兀傲差若穎。 寄言酣中客。日沒燭當炳。