All English Translations
A
-
A Lament in the Ch'u Mode: To show to Secretary P'ang and Scribe Teng – James Robert Hightower
Yuan shi chu diao shi pang zhu bu deng zhi zhong 怨詩楚調示龐主簿鄧治中 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 65f. -
A Reply to Advisor P'ang – James Robert Hightower
Da pang can jun shi "Heng men zhi xia" 答龐參軍詩 "衡門之下" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 29f. -
A Reply to Prefect Ting of Ch'ai-sang – James Robert Hightower
Chou ding chai sang shi 酬丁柴桑詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 26f. -
An Exhortation to Farmers, I – James Robert Hightower
Quan nong shi (1) "You you shang gu" 勸農詩 (其一) "悠悠上古" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
An Exhortation to Farmers, II – James Robert Hightower
Quan nong shi (2) "Zhe ren yi he" 勸農詩 (其二) "哲人伊何" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
An Exhortation to Farmers, III – James Robert Hightower
Quan nong shi (3) "Xi xi ling yin" 勸農詩 (其三) "熙熙令音" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
An Exhortation to Farmers, IV – James Robert Hightower
Quan nong shi (4) "Qi jie yi guo" 勸農詩 (其四) "氣節易過" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
An Exhortation to Farmers, V – James Robert Hightower
Quan nong shi (5) "Min sheng zai quan" 勸農詩 (其五) "民生在勤" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
An Exhortation to Farmers, VI – James Robert Hightower
Quan nong shi (6) "Kong dan dao de" 勸農詩 (其六) "孔耽道德" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 31-33. -
An Outing on Hsieh Brook – James Robert Hightower
You xie chuan shi 遊斜川詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 57f. -
An Outing under the Cypress Trees at the Chou Family Graves – James Robert Hightower
Zhu ren gong you zhou jia mu bo xia shi 諸人共遊周家墓柏下詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on page 64.
-
Begging for Food – James Robert Hightower
Qi shi shi 乞食詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 62f.
-
Drinking Alone in the Rainy Season – James Robert Hightower
Lian yu du yin shi 連雨獨飲詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 72f.
-
For the Lord of Ch'angsha, I – James Robert Hightower
Zeng chang sha gong shi (1) "Tong yuan fen liu" 贈長沙公詩 (其一) "同源分流" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
For the Lord of Ch'angsha, II – James Robert Hightower
Zeng chang sha gong shi (2) "Wu mu ling zu" 贈長沙公詩 (其二) "於穆令族" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
For the Lord of Ch'angsha, III – James Robert Hightower
Zeng chang sha gong shi (3) "Yi yu yun gou" 贈長沙公詩 (其三) "伊余云遘" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
For the Lord of Ch'angsha, IV – James Robert Hightower
Zeng chang sha gong shi (4) "He yi xie xin" 贈長沙公詩 (其四) "何以寫心" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25. -
For the Lord of Ch'angsha: Introduction – James Robert Hightower
Zeng chang sha gong shi: xu 贈長沙公詩: 序 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 23-25.
-
Homing Birds, I – James Robert Hightower
Gui niao shi (1) "Yi yi gui niao. Chen qu yu lin." 歸鳥詩 (其一) "翼翼歸鳥。晨去于林。" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Homing Birds, II – James Robert Hightower
Gui niao shi (2) "Yi yi gui niao. Zai xiang zai fei." 歸鳥詩 (其二) "翼翼歸鳥。載翔載飛。" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Homing Birds, III – James Robert Hightower
Gui niao shi (3) "Yi yi gui niao. Xun lin pai huai" 歸鳥詩 (其三) "翼翼歸鳥。馴林徘徊。" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Homing Birds, IV – James Robert Hightower
Gui niao shi (4) "Yi yi gui niao. Ji yu han tiao." 歸鳥詩 (其四) "翼翼歸鳥。戢羽寒條。" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 40f. -
Hovering Clouds, I – James Robert Hightower
Ting yun shi (1) "Ai ai ting yun" 停雲詩 (其一) "靄靄停雲" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Hovering Clouds, II – James Robert Hightower
Ting yun shi (2) "Ting yun ai ai" 停雲詩 (其二) "停雲靄靄" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Hovering Clouds, III – James Robert Hightower
Ting yun shi (3) "Dong yuan zhi shu" 停雲詩 (其三) "東園之樹" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Hovering Clouds, IV – James Robert Hightower
Ting yun shi (4) "Pian pian fei niao" 停雲詩 (其四) "翩翩飛鳥" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15. -
Hovering Clouds: Introduction – James Robert Hightower
Ting yun shi: xu 停雲詩: 序 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 12-15.
-
In Reply to Adviser P'ang – James Robert Hightower
Da pang can jun shi "San fu lai kuang" 答龐參軍詩 "三復來貺" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on page 68.
-
On Moving House, I – James Robert Hightower
Yi ju shi er shou (1) "Xi yu ju nan cun" 移居詩二首 (其一) "昔欲居南村" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 74f. -
On Moving House, II – James Robert Hightower
Yi ju shi er shou (2) "Chun qiu duo jia ri" 移居詩二首 (其二) "春秋多佳日" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 74f. -
On Naming My Son, I – James Robert Hightower
Ming zi shi (1) "You you wo zu" 命子詩 (其一) "悠悠我祖" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, II – James Robert Hightower
Ming zi shi (2) "Fen fen zhan guo" 命子詩 (其二) "紛紛戰國" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, III – James Robert Hightower
Ming zi shi (3) "Wu he min hou" 命子詩 (其三) "於赫愍侯" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, IV – James Robert Hightower
Ming zi shi (4) "Gun gun chang yuan" 命子詩 (其四) "渾渾長源" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, IX – James Robert Hightower
Ming zi shi (9) "Lai ye sheng zi" 命子詩 (其九) "厲夜生子" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, V – James Robert Hightower
Ming zi shi (5) "Huan huan chang sha" 命子詩 (其五) "桓桓長沙" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, VI – James Robert Hightower
Ming zi shi (6) "Su yi wo zu" 命子詩 (其六) "肅矣我祖" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, VII – James Robert Hightower
Ming zi shi (7) "Jie yu gua lou" 命子詩 (其七) "嗟余寡陋" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, VIII – James Robert Hightower
Ming zi shi (8) "Bu yun jia ri" 命子詩 (其八) "卜云嘉日" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39. -
On Naming My Son, X – James Robert Hightower
Ming zi shi (10) "Ri ju yue zhu" 命子詩 (其十) "日居月諸" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 35-39.
-
Progression of the Seasons, I – James Robert Hightower
Shi yun shi (1) "Mai mai shi yun" 時運詩 (其一) "邁邁時運" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Progression of the Seasons, II – James Robert Hightower
Shi yun shi (2) "Yang yang ping jin" 時運詩 (其二) "洋洋平津" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Progression of the Seasons, III – James Robert Hightower
Shi yun shi (3) "Yan mu zhong liu" 時運詩 (其三) "延目中流" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Progression of the Seasons, IV – James Robert Hightower
Shi yun shi (4) "Si chen si xi" 時運詩 (其四) "斯晨斯夕" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19. -
Progression of the Seasons: Introduction – James Robert Hightower
Shi yun shi: xu 時運詩: 序 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 17-19.
-
Returning to the Farm to Dwell, I – James Robert Hightower
Gui yuan tian ju shi wu shou (1) "Shao wu shi su yun" 歸園田居詩五首 (其一) "少無適俗韻" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 50f. -
Returning to the Farm to Dwell, II – James Robert Hightower
Gui yuan tian ju shi wu shou (2) "Ye wai han ren shi" 歸園田居詩五首 (其二) "野外罕人事" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 51f. -
Returning to the Farm to Dwell, III – James Robert Hightower
Gui yuan tian ju shi wu shou (3) "Zhong dou nan shan xia" 歸園田居詩五首 (其三) "種豆南山下" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 52f. -
Returning to the Farm to Dwell, IV – James Robert Hightower
Gui yuan tian ju shi wu shou (4) "Jiu qu shan ze you" 歸園田居詩五首 (其四) "久去山澤游" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 53f. -
Returning to the Farm to Dwell, V – James Robert Hightower
Gui yuan tian ju shi wu shou (5) "Chang hen du ce huan" 歸園田居詩五首 (其五) "悵恨獨策還" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 55f
-
Substance, Shadow, and Spirit, I: Substance to Shadow – James Robert Hightower
Xing ying shen shi san shou (1): Xing zeng ying 形影神詩三首 (其一): 形贈影 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Substance, Shadow, and Spirit, II: Shadow to Substance – James Robert Hightower
Xing ying shen shi san shou (2): Ying da xing 形影神詩三首 (其二): 影答形 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Substance, Shadow, and Spirit, III: Spirit's Solution – James Robert Hightower
Xing ying shen shi san shou (3): Shen shi 形影神詩三首 (其三): 神釋 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47. -
Substance, Shadow, and Spirit: Introduction – James Robert Hightower
Xing ying shen shi san shou: xu 形影神詩三首: 序 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 44-47.
-
The Double Ninth, In Retirement – James Robert Hightower
Jiu ri xian ju 九日閑居 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 48f. -
To be shown to the Three Gentlemen, Chou Hsü-chih, Tsu Ch'i, and Hsieh Ching-i – James Robert Hightower
Shi zhou xu zhi zu qi xie jing yi san lang shi san ren gong zai cheng bei jiang li jiao shu shi 示周續之祖企謝景夷三郎時三人共在城北講禮校書詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 59-61. -
To Match a Poem by Liu, Prefect of Ch'ai-sang – James Robert Hightower
He liu chai sang shi 和劉柴桑詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 76f. -
Trees in Bloom, I – James Robert Hightower
Rong mu shi (1) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其一) "采采榮木" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Trees in Bloom, II – James Robert Hightower
Rong mu shi (2) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其二) "采采榮木" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Trees in Bloom, III – James Robert Hightower
Rong mu shi (3) "Jie yu xiao zi" 榮木詩 (其三) "嗟予小子" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Trees in Bloom, IV – James Robert Hightower
Rong mu shi (4) "Xian shi yi xun" 榮木詩 (其四) "先師遺訓" (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22. -
Trees in Bloom: Introduction – James Robert Hightower
Rong mu shi: xu 榮木詩: 序 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 20-22.
-
Written on the First Day of the Fifth Month To Match a Poem by Secretary Tai – James Robert Hightower
Wu yue dan zuo he dai zhu bu shi 五月旦作和戴主簿詩 (Tao Yuanming 陶淵明)
The translator also provides commentary to the poem on pages 69-71.