The Poetry of T'ao Ch'ien
Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970.
Translations
160- James Robert Hightower (1915–2006): Hovering Clouds: Introduction (Ting yun shi: xu 停雲詩: 序)
- ——— Hovering Clouds, I (Ting yun shi (1) "Ai ai ting yun" 停雲詩 (其一) "靄靄停雲")
- ——— Hovering Clouds, II (Ting yun shi (2) "Ting yun ai ai" 停雲詩 (其二) "停雲靄靄")
- ——— Hovering Clouds, III (Ting yun shi (3) "Dong yuan zhi shu" 停雲詩 (其三) "東園之樹")
- ——— Hovering Clouds, IV (Ting yun shi (4) "Pian pian fei niao" 停雲詩 (其四) "翩翩飛鳥")
- ——— Progression of the Seasons: Introduction (Shi yun shi: xu 時運詩: 序)
- ——— Progression of the Seasons, I (Shi yun shi (1) "Mai mai shi yun" 時運詩 (其一) "邁邁時運")
- ——— Progression of the Seasons, II (Shi yun shi (2) "Yang yang ping jin" 時運詩 (其二) "洋洋平津")
- ——— Progression of the Seasons, III (Shi yun shi (3) "Yan mu zhong liu" 時運詩 (其三) "延目中流")
- ——— Progression of the Seasons, IV (Shi yun shi (4) "Si chen si xi" 時運詩 (其四) "斯晨斯夕")
- ——— Trees in Bloom: Introduction (Rong mu shi: xu 榮木詩: 序)
- ——— Trees in Bloom, I (Rong mu shi (1) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其一) "采采榮木")
- ——— Trees in Bloom, II (Rong mu shi (2) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其二) "采采榮木")
- ——— Trees in Bloom, III (Rong mu shi (3) "Jie yu xiao zi" 榮木詩 (其三) "嗟予小子")
- ——— Trees in Bloom, IV (Rong mu shi (4) "Xian shi yi xun" 榮木詩 (其四) "先師遺訓")
- ——— For the Lord of Ch'angsha: Introduction (Zeng chang sha gong shi: xu 贈長沙公詩: 序)
- ——— For the Lord of Ch'angsha, I (Zeng chang sha gong shi (1) "Tong yuan fen liu" 贈長沙公詩 (其一) "同源分流")
- ——— For the Lord of Ch'angsha, II (Zeng chang sha gong shi (2) "Wu mu ling zu" 贈長沙公詩 (其二) "於穆令族")
- ——— For the Lord of Ch'angsha, III (Zeng chang sha gong shi (3) "Yi yu yun gou" 贈長沙公詩 (其三) "伊余云遘")
- ——— For the Lord of Ch'angsha, IV (Zeng chang sha gong shi (4) "He yi xie xin" 贈長沙公詩 (其四) "何以寫心")
- ——— A Reply to Prefect Ting of Ch'ai-sang (Chou ding chai sang shi 酬丁柴桑詩)
- ——— A Reply to Advisor P'ang (Da pang can jun shi "Heng men zhi xia" 答龐參軍詩 "衡門之下")
- ——— An Exhortation to Farmers, I (Quan nong shi (1) "You you shang gu" 勸農詩 (其一) "悠悠上古")
- ——— An Exhortation to Farmers, II (Quan nong shi (2) "Zhe ren yi he" 勸農詩 (其二) "哲人伊何")
- ——— An Exhortation to Farmers, III (Quan nong shi (3) "Xi xi ling yin" 勸農詩 (其三) "熙熙令音")
- ——— An Exhortation to Farmers, IV (Quan nong shi (4) "Qi jie yi guo" 勸農詩 (其四) "氣節易過")
- ——— An Exhortation to Farmers, V (Quan nong shi (5) "Min sheng zai quan" 勸農詩 (其五) "民生在勤")
- ——— An Exhortation to Farmers, VI (Quan nong shi (6) "Kong dan dao de" 勸農詩 (其六) "孔耽道德")
- ——— On Naming My Son, I (Ming zi shi (1) "You you wo zu" 命子詩 (其一) "悠悠我祖")
- ——— On Naming My Son, II (Ming zi shi (2) "Fen fen zhan guo" 命子詩 (其二) "紛紛戰國")
- ——— On Naming My Son, III (Ming zi shi (3) "Wu he min hou" 命子詩 (其三) "於赫愍侯")
- ——— On Naming My Son, IV (Ming zi shi (4) "Gun gun chang yuan" 命子詩 (其四) "渾渾長源")
- ——— On Naming My Son, V (Ming zi shi (5) "Huan huan chang sha" 命子詩 (其五) "桓桓長沙")
- ——— On Naming My Son, VI (Ming zi shi (6) "Su yi wo zu" 命子詩 (其六) "肅矣我祖")
- ——— On Naming My Son, VII (Ming zi shi (7) "Jie yu gua lou" 命子詩 (其七) "嗟余寡陋")
- ——— On Naming My Son, VIII (Ming zi shi (8) "Bu yun jia ri" 命子詩 (其八) "卜云嘉日")
- ——— On Naming My Son, IX (Ming zi shi (9) "Lai ye sheng zi" 命子詩 (其九) "厲夜生子")
- ——— On Naming My Son, X (Ming zi shi (10) "Ri ju yue zhu" 命子詩 (其十) "日居月諸")
- ——— Homing Birds, I (Gui niao shi (1) "Yi yi gui niao. Chen qu yu lin." 歸鳥詩 (其一) "翼翼歸鳥。晨去于林。")
- ——— Homing Birds, II (Gui niao shi (2) "Yi yi gui niao. Zai xiang zai fei." 歸鳥詩 (其二) "翼翼歸鳥。載翔載飛。")
- ——— Homing Birds, III (Gui niao shi (3) "Yi yi gui niao. Xun lin pai huai" 歸鳥詩 (其三) "翼翼歸鳥。馴林徘徊。")
- ——— Homing Birds, IV (Gui niao shi (4) "Yi yi gui niao. Ji yu han tiao." 歸鳥詩 (其四) "翼翼歸鳥。戢羽寒條。")
- ——— Substance, Shadow, and Spirit: Introduction (Xing ying shen shi san shou: xu 形影神詩三首: 序)
- ——— Substance, Shadow, and Spirit, I: Substance to Shadow (Xing ying shen shi san shou (1): Xing zeng ying 形影神詩三首 (其一): 形贈影)
- ——— Substance, Shadow, and Spirit, II: Shadow to Substance (Xing ying shen shi san shou (2): Ying da xing 形影神詩三首 (其二): 影答形)
- ——— Substance, Shadow, and Spirit, III: Spirit's Solution (Xing ying shen shi san shou (3): Shen shi 形影神詩三首 (其三): 神釋)
- ——— The Double Ninth, In Retirement (Jiu ri xian ju 九日閑居)
- ——— Returning to the Farm to Dwell, I (Gui yuan tian ju shi wu shou (1) "Shao wu shi su yun" 歸園田居詩五首 (其一) "少無適俗韻")
- ——— Returning to the Farm to Dwell, II (Gui yuan tian ju shi wu shou (2) "Ye wai han ren shi" 歸園田居詩五首 (其二) "野外罕人事")
- ——— Returning to the Farm to Dwell, III (Gui yuan tian ju shi wu shou (3) "Zhong dou nan shan xia" 歸園田居詩五首 (其三) "種豆南山下")
- ——— Returning to the Farm to Dwell, IV (Gui yuan tian ju shi wu shou (4) "Jiu qu shan ze you" 歸園田居詩五首 (其四) "久去山澤游")
- ——— Returning to the Farm to Dwell, V (Gui yuan tian ju shi wu shou (5) "Chang hen du ce huan" 歸園田居詩五首 (其五) "悵恨獨策還")
- ——— An Outing on Hsieh Brook (You xie chuan shi 遊斜川詩)
- ——— To be shown to the Three Gentlemen, Chou Hsü-chih, Tsu Ch'i, and Hsieh Ching-i (Shi zhou xu zhi zu qi xie jing yi san lang shi san ren gong zai cheng bei jiang li jiao shu shi 示周續之祖企謝景夷三郎時三人共在城北講禮校書詩)
- ——— Begging for Food (Qi shi shi 乞食詩)
- ——— An Outing under the Cypress Trees at the Chou Family Graves (Zhu ren gong you zhou jia mu bo xia shi 諸人共遊周家墓柏下詩)
- ——— A Lament in the Ch'u Mode: To show to Secretary P'ang and Scribe Teng (Yuan shi chu diao shi pang zhu bu deng zhi zhong 怨詩楚調示龐主簿鄧治中)
- ——— In Reply to Adviser P'ang (Da pang can jun shi "San fu lai kuang" 答龐參軍詩 "三復來貺")
- ——— Written on the First Day of the Fifth Month To Match a Poem by Secretary Tai (Wu yue dan zuo he dai zhu bu shi 五月旦作和戴主簿詩)
- ——— Drinking Alone in the Rainy Season (Lian yu du yin shi 連雨獨飲詩)
- ——— On Moving House, I (Yi ju shi er shou (1) "Xi yu ju nan cun" 移居詩二首 (其一) "昔欲居南村")
- ——— On Moving House, II (Yi ju shi er shou (2) "Chun qiu duo jia ri" 移居詩二首 (其二) "春秋多佳日")
- ——— To Match a Poem by Liu, Prefect of Ch'ai-sang (He liu chai sang shi 和劉柴桑詩)
- ——— To Liu, Prefect of Ch'ai-sang (Chou liu chai sang 酬劉柴桑)
- ——— A Reply to Secretary Kuo (two poems), I (He guo zhu bu shi er shou (1) "Ai ai tang qian lin" 和郭主簿詩二首 (其一) "藹藹堂前林")
- ——— A Reply to Secretary Kuo (two poems), II (He guo zhu bu shi er shou (2) "He ze tong san chun" 和郭主簿詩二首 (其二) "和澤同三春")
- ——— At General Wang's Party for Departing Guests (Yu wang fu jun zuo song ke shi 於王撫軍座送客詩)
- ——— A Farewell to Yin Ching-jen, Secretary at Chin-an (Yu yin jin an bie shi 與殷晉安別詩)
- ——— To Clerk Yang (Zeng yang zhang shi shi 贈羊長史詩)
- ——— At the Year's End: A Reply to the Attendant Chang (Sui mu he zhang chang shi shi 歲暮和張常侍詩)
- ——— Reply to a Poem by Clerk Hu To be Shown to Sheriff Ku (He hu xi cao shi gu zei cao shi 和胡西曹示顧賊曹詩)
- ——— A Lament for My Cousin, Chung-te (Bei cong di zhong de shi 悲從弟仲德詩)
- ——— Lines written as I passed through Ch'ü-o On First Being Made Adviser to the General (Shi zuo zhen jun can jun jing qu e shi 始作鎮軍參軍經曲阿詩)
- ——— In the Fifth Month of the year 400, Held up at Kueilin by Adverse Winds while Coming Back from the Capital. Two Poems, I (Geng zi sui wu yue zhong cong du huan zu feng yu gui lin shi er shou (1) "Xing xing xun gui lu" 庚子歲五月中從都還阻風於規林詩二首 (其一) "行行循歸路")
- ——— In the Fifth Month of the year 400, Held up at Kueilin by Adverse Winds while Coming Back from the Capital. Two Poems, II (Geng zi sui wu yue zhong cong du huan zu feng yu gui lin shi er shou (2) "Zi gu tan xing yi" 庚子歲五月中從都還阻風於規林詩二首 (其二) "自古歎行役")
- ——— Written at T'u-k'ou at Night during the Seventh Moon of the Year 401, while Returning to Chiang-ling after Leave (Xin chou sui qi yue fu jia huan jiang ling ye xing du zhong shi 辛丑歲七月赴假還江陵夜行塗中詩)
- ——— In Early Spring of the Year 403: Two Poems in Praise of Ancient Farmers, I (Gui mao sui shi chun huai gu tian she shi er shou (1) "Zai xi wen nan mu" 癸卯歲始春懷古田舍詩二首 (其一) "在昔聞南畝")
- ——— In Early Spring of the Year 403: Two Poems in Praise of Ancient Farmers, II (Gui mao sui shi chun huai gu tian she shi er shou (2) "Xian shi you yi xun" 癸卯歲始春懷古田舍詩二首 (其二) "先師有遺訓")
- ——— For my Cousin Ching-yuan, Written in the Twelfth Month, 403 (Gui mao sui shi er yue zhong zuo yu cong di jing yuan shi 癸卯歲十二月中作與從弟敬遠詩)
- ——— Written as I Passed through Ch'ien-hsi on my Way to the Capital in the Third Month of 405, when I was Adviser to the General of the Establishing-Majesty Army (Yi si sui san yue wei jian wei can jun shi du jing qian xi shi 乙巳歲三月為建威參軍使都經錢溪詩)
- ——— Returning to my Former Residence (Huan jiu ju shi 還舊居詩)
- ——— In the Sixth Month of 408, Fire (Wu shen sui liu yue zhong yu huo shi 戊申歲六月中遇火詩)
- ——— The Ninth of the Ninth Month, 409 (Ji you sui jiu yue jiu ri shi 己酉歲九月九日詩)
- ——— Written in the Ninth Month of 410 On Harvesting the Early Rice in the West Field (Geng xu sui jiu yue zhong yu xi tian huo zao dao shi 庚戌歲九月中於西田穫早稻詩)
- ——— The Eighth Month of 416: Harvest in the Field Hut at Hsia-sun (Bing chen sui ba yue zhong yu xia sun tian she huo shi 丙辰歲八月中於下潠田舍穫詩)
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine: Preface (Yin jiu shi er shi shou: xu 飲酒詩二十首: 序)
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, I (Yin jiu shi er shi shou (1) "Shuai rong wu ding zai" 飲酒詩二十首 (其一) "衰榮無定在")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, II (Yin jiu shi er shi shou (2) "Ji shan yun you bao" 飲酒詩二十首 (其二) "積善云有報")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, III (Yin jiu shi er shi shou (3) "Dao sang xiang qian zai" 飲酒詩二十首 (其三) "道喪向千載")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, IV (Yin jiu shi er shi shou (4) "Qi qi shi qun niao" 飲酒詩二十首 (其四) "栖栖失群鳥")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, V (Yin jiu shi er shi shou (5) "Jie lu zai ren jing" 飲酒詩二十首 (其五) "結廬在人境")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, VI (Yin jiu shi er shi shou (6) "Xing zhi qian wan duan" 飲酒詩二十首 (其六) "行止千萬端")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, VII (Yin jiu shi er shi shou (7) "Qiu ju you jia se" 飲酒詩二十首 (其七) "秋菊有佳色")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, VIII (Yin jiu shi er shi shou (8) "Qing song zai dong yuan" 飲酒詩二十首 (其八) "青松在東園")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, IX (Yin jiu shi er shi shou (9) "Qing chen wen kou men" 飲酒詩二十首 (其九) "清晨聞叩門")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, X (Yin jiu shi er shi shou (10) "Zai xi ceng yuan you" 飲酒詩二十首 (其十) "在昔曾遠遊")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, XI (Yin jiu shi er shi shou (11) "Yan sheng cheng wei ren" 飲酒詩二十首 (其十一) "顏生稱為仁")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, XII (Yin jiu shi er shi shou (12) "Chang gong ceng yi shi" 飲酒詩二十首 (其十二) "長公曾一仕")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, XIII (Yin jiu shi er shi shou (13) "You ke chang tong zhi" 飲酒詩二十首 (其十三) "有客常同止")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, XIV (Yin jiu shi er shi shou (14) "Gu ren shang wo qu" 飲酒詩二十首 (其十四) "故人賞我趣")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, XV (Yin jiu shi er shi shou (15) "Pin ju fa ren gong" 飲酒詩二十首 (其十五) "貧居乏人工")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, XVI (Yin jiu shi er shi shou (16) "Shao nian han ren shi" 飲酒詩二十首 (其十六) "少年罕人事")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, XVII (Yin jiu shi er shi shou (17) "You lan sheng qian ting" 飲酒詩二十首 (其十七) "幽蘭生前庭")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, XVIII (Yin jiu shi er shi shou (18) "Zi yun xing chang jiu" 飲酒詩二十首 (其十八) "子雲性嗜酒")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, XIX (Yin jiu shi er shi shou (19) "Chou xi ku chang ji" 飲酒詩二十首 (其十九) "疇昔苦長飢")
- ——— Twenty Poems After Drinking Wine, XX (Yin jiu shi er shi shou (20) "Xi nong qu wo jiu" 飲酒詩二十首 (其二十) "羲農去我久")
- ——— On Stopping Wine (Zhi jiu 止酒)
- ——— On Account of Wine (Shu jiu shi 述酒詩)
- ——— Finding Fault with my Sons (Ze zi shi 責子詩)
- ——— Inspired by Events (You hui er zuo shi 有會而作詩)
- ——— Day of the Year's End Sacrifice (La ri 蜡日)
- ——— Imitations, I (Ni gu shi jiu shou (1) "Rong rong chuang xia lan" 擬古詩九首 (其一) "榮榮窗下蘭")
- ——— Imitations, II (Ni gu shi jiu shou (2) "Ci jia su yan jia" 擬古詩九首 (其二) "辭家夙嚴駕")
- ——— Imitations, III (Ni gu shi jiu shou (3) "Zhong chun gou shi yu" 擬古詩九首 (其三) "仲春遘時雨")
- ——— Imitations, IV (Ni gu shi jiu shou (4) "Tiao tiao bai chi lou" 擬古詩九首 (其四) "迢迢百尺樓")
- ——— Imitations, V (Ni gu shi jiu shou (5) "Dong fang you yi shi" 擬古詩九首 (其五) "東方有一士")
- ——— Imitations, VI (Ni gu shi jiu shou (6) "Cang cang gu zhong shu" 擬古詩九首 (其六) "蒼蒼谷中樹")
- ——— Imitations, VII (Ni gu shi jiu shou (7) "Ri mu tian wu yun" 擬古詩九首 (其七) "日暮天無雲")
- ——— Imitations, VIII (Ni gu shi jiu shou (8) "Shao shi zhuang qie li" 擬古詩九首 (其八) "少時壯且厲")
- ——— Imitations, IX (Ni gu shi jiu shou (9) "Zhong sang chang jiang bian" 擬古詩九首 (其九) "種桑長江邊")
- ——— Untitled Poems, I (Za shi shi er shou (1) "Ren sheng wu gen di" 雜詩十二首 (其一) "人生無根蔕")
- ——— Untitled Poems, II (Za shi shi er shou (2) "Bai ri lun xi he" 雜詩十二首 (其二) "白日淪西河")
- ——— Untitled Poems, III (Za shi shi er shou (3) "Rong hua nan jiu ju" 雜詩十二首 (其三) "榮華難久居")
- ——— Untitled Poems, IV (Za shi shi er shou (4) "Zhang fu zhi si hai" 雜詩十二首 (其四) "丈夫志四海")
- ——— Untitled Poems, V (Za shi shi er shou (5) "Yi wo shao zhuang shi" 雜詩十二首 (其五) "憶我少壯時")
- ——— Untitled Poems, VI (Za shi shi er shou (6) "Xi wen zhang zhe yan" 雜詩十二首 (其六) "昔聞長者言")
- ——— Untitled Poems, VII (Za shi shi er shou (7) "Ri yue bu ken chi" 雜詩十二首 (其七) "日月不肯遲")
- ——— Untitled Poems, VIII (Za shi shi er shou (8) "Dai geng ben fei wang" 雜詩十二首 (其八) "代耕本非望")
- ——— Untitled Poems, IX (Za shi shi er shou (9) "Yao yao cong ji yi" 雜詩十二首 (其九) "遙遙從羇役")
- ——— Untitled Poems, X (Za shi shi er shou (10) "Xian ju zhi dang zhi" 雜詩十二首 (其十) "閑居執蕩志")
- ——— Untitled Poems, XI (Za shi shi er shou (11) "Wo xing wei yun yuan" 雜詩十二首 (其十一) "我行未云遠")
- ——— Untitled Poems, XII (Za shi shi er shou (12) "Niao niao song biao yai" 雜詩十二首 (其十二) "嫋嫋松標崖")
- ——— In Praise of Impoverished Gentlemen, I (Yong pin shi shi qi shou (1) "Wan zu ge you tuo" 詠貧士詩七首 (其一) "萬族各有託")
- ——— In Praise of Impoverished Gentlemen, II (Yong pin shi shi qi shou (2) "Qi li sui yun mu" 詠貧士詩七首 (其二) "淒厲歲云暮")
- ——— In Praise of Impoverished Gentlemen, III (Yong pin shi shi qi shou (3) "Rong sou lao dai suo" 詠貧士詩七首 (其三) "榮叟老帶索")
- ——— In Praise of Impoverished Gentlemen, IV (Yong pin shi shi qi shou (4) "An pin shou jian zhe" 詠貧士詩七首 (其四) "安貧守賤者")
- ——— In Praise of Impoverished Gentlemen, V (Yong pin shi shi qi shou (5) "Yuan an kun ji xue" 詠貧士詩七首 (其五) "袁安困積雪")
- ——— In Praise of Impoverished Gentlemen, VI (Yong pin shi shi qi shou (6) "Zhong wei ai qiong ju" 詠貧士詩七首 (其六) "仲蔚愛窮居")
- ——— In Praise of Impoverished Gentlemen, VII (Yong pin shi shi qi shou (7) "Xi zai huang zi lian" 詠貧士詩七首 (其七) "昔在黃子廉")
- ——— In Praise of the Two Tutors Surnamed Shu (Yong er shu shi 詠二疏詩)
- ——— In Praise of the Three Good Men (Yong san liang shi 詠三良詩)
- ——— In Praise of Ching K'o (Yong jing ke shi 詠荊軻詩)
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, I (Du shan hai jing shi shi san shou (1) "Meng xia cao mu zhang" 讀山海經詩十三首 (其一) "孟夏草木長")
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, II (Du shan hai jing shi shi san shou (2) "Yu tai ling xia xiu" 讀山海經詩十三首 (其二) "玉臺凌霞秀")
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, III (Du shan hai jing shi shi san shou (3) "Tiao di huai jiang ling" 讀山海經詩十三首 (其三) "迢遞槐江嶺")
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, IV (Du shan hai jing shi shi san shou (4) "Dan mu sheng he xu" 讀山海經詩十三首 (其四) "丹木生何許")
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, V (Du shan hai jing shi shi san shou (5) "Pian pian san qing niao" 讀山海經詩十三首 (其五) "翩翩三青鳥")
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, VI (Du shan hai jing shi shi san shou (6) "Xiao yao wu gao shan" 讀山海經詩十三首 (其六) "逍遙蕪臯上")
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, VII (Du shan hai jing shi shi san shou (7) "Can can san zhu shu" 讀山海經詩十三首 (其七) "粲粲三株樹")
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, VIII (Du shan hai jing shi shi san shou (8) "Zi gu jie you mo" 讀山海經詩十三首 (其八) "自古皆有沒")
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, IX (Du shan hai jing shi shi san shou (9) "Kua fu dan hong zhi" 讀山海經詩十三首 (其九) "夸父誕宏志")
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, X (Du shan hai jing shi shi san shou (10) "Jing wei xian wei mu" 讀山海經詩十三首 (其十) "精衛銜微木")
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, XI (Du shan hai jing shi shi san shou (11) "Chen wei si wei bao" 讀山海經詩十三首 (其十一) "臣危肆威暴")
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, XII (Du shan hai jing shi shi san shou (12) "Zhou e jian cheng yi" 讀山海經詩十三首 (其十二) "鵃鵝見城邑")
- ——— On Reading the Seas and Mountains Classic, XIII (Du shan hai jing shi shi san shou (13) "Yan yan xian chao shi" 讀山海經詩十三首 (其十三) "巖巖顯朝市")
- ——— Bearer's Song, I (Ni wan ge ci san shou (1) "You sheng bi you si" 擬挽歌辭三首 (其一) "有生必有死")
- ——— Bearer's Song, II (Ni wan ge ci san shou (2) "Zai xi wu jiu yin" 擬挽歌辭三首 (其二) "在昔無酒飲")
- ——— Bearer's Song, III (Ni wan ge ci san shou (3) "Huang cao he mang mang" 擬挽歌辭三首 (其三) "荒草何茫茫")
- ——— The Peach Blossom Spring (Tao hua yuan shi (bing ji) 桃花源詩(并記))
- ——— The Return (Gui qu lai xi ci 歸去來兮辭)