The Poetry of T'ao Ch'ien
Hightower, James Robert. The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford: Clarendon Press, 1970.
Translations
63- James Robert Hightower (1915–2006): Hovering Clouds: Introduction (Ting yun shi: xu 停雲詩: 序)
- ——— Hovering Clouds, I (Ting yun shi (1) "Ai ai ting yun" 停雲詩 (其一) "靄靄停雲")
- ——— Hovering Clouds, II (Ting yun shi (2) "Ting yun ai ai" 停雲詩 (其二) "停雲靄靄")
- ——— Hovering Clouds, III (Ting yun shi (3) "Dong yuan zhi shu" 停雲詩 (其三) "東園之樹")
- ——— Hovering Clouds, IV (Ting yun shi (4) "Pian pian fei niao" 停雲詩 (其四) "翩翩飛鳥")
- ——— Progression of the Seasons: Introduction (Shi yun shi: xu 時運詩: 序)
- ——— Progression of the Seasons, I (Shi yun shi (1) "Mai mai shi yun" 時運詩 (其一) "邁邁時運")
- ——— Progression of the Seasons, II (Shi yun shi (2) "Yang yang ping jin" 時運詩 (其二) "洋洋平津")
- ——— Progression of the Seasons, III (Shi yun shi (3) "Yan mu zhong liu" 時運詩 (其三) "延目中流")
- ——— Progression of the Seasons, IV (Shi yun shi (4) "Si chen si xi" 時運詩 (其四) "斯晨斯夕")
- ——— Trees in Bloom: Introduction (Rong mu shi: xu 榮木詩: 序)
- ——— Trees in Bloom, I (Rong mu shi (1) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其一) "采采榮木")
- ——— Trees in Bloom, II (Rong mu shi (2) "Cai cai rong mu" 榮木詩 (其二) "采采榮木")
- ——— Trees in Bloom, III (Rong mu shi (3) "Jie yu xiao zi" 榮木詩 (其三) "嗟予小子")
- ——— Trees in Bloom, IV (Rong mu shi (4) "Xian shi yi xun" 榮木詩 (其四) "先師遺訓")
- ——— For the Lord of Ch'angsha: Introduction (Zeng chang sha gong shi: xu 贈長沙公詩: 序)
- ——— For the Lord of Ch'angsha, I (Zeng chang sha gong shi (1) "Tong yuan fen liu" 贈長沙公詩 (其一) "同源分流")
- ——— For the Lord of Ch'angsha, II (Zeng chang sha gong shi (2) "Wu mu ling zu" 贈長沙公詩 (其二) "於穆令族")
- ——— For the Lord of Ch'angsha, III (Zeng chang sha gong shi (3) "Yi yu yun gou" 贈長沙公詩 (其三) "伊余云遘")
- ——— For the Lord of Ch'angsha, IV (Zeng chang sha gong shi (4) "He yi xie xin" 贈長沙公詩 (其四) "何以寫心")
- ——— A Reply to Prefect Ting of Ch'ai-sang (Chou ding chai sang shi 酬丁柴桑詩)
- ——— A Reply to Advisor P'ang (Da pang can jun shi "Heng men zhi xia" 答龐參軍詩 "衡門之下")
- ——— An Exhortation to Farmers, I (Quan nong shi (1) "You you shang gu" 勸農詩 (其一) "悠悠上古")
- ——— An Exhortation to Farmers, II (Quan nong shi (2) "Zhe ren yi he" 勸農詩 (其二) "哲人伊何")
- ——— An Exhortation to Farmers, III (Quan nong shi (3) "Xi xi ling yin" 勸農詩 (其三) "熙熙令音")
- ——— An Exhortation to Farmers, IV (Quan nong shi (4) "Qi jie yi guo" 勸農詩 (其四) "氣節易過")
- ——— An Exhortation to Farmers, V (Quan nong shi (5) "Min sheng zai quan" 勸農詩 (其五) "民生在勤")
- ——— An Exhortation to Farmers, VI (Quan nong shi (6) "Kong dan dao de" 勸農詩 (其六) "孔耽道德")
- ——— On Naming My Son, I (Ming zi shi (1) "You you wo zu" 命子詩 (其一) "悠悠我祖")
- ——— On Naming My Son, II (Ming zi shi (2) "Fen fen zhan guo" 命子詩 (其二) "紛紛戰國")
- ——— On Naming My Son, III (Ming zi shi (3) "Wu he min hou" 命子詩 (其三) "於赫愍侯")
- ——— On Naming My Son, IV (Ming zi shi (4) "Gun gun chang yuan" 命子詩 (其四) "渾渾長源")
- ——— On Naming My Son, V (Ming zi shi (5) "Huan huan chang sha" 命子詩 (其五) "桓桓長沙")
- ——— On Naming My Son, VI (Ming zi shi (6) "Su yi wo zu" 命子詩 (其六) "肅矣我祖")
- ——— On Naming My Son, VII (Ming zi shi (7) "Jie yu gua lou" 命子詩 (其七) "嗟余寡陋")
- ——— On Naming My Son, VIII (Ming zi shi (8) "Bu yun jia ri" 命子詩 (其八) "卜云嘉日")
- ——— On Naming My Son, IX (Ming zi shi (9) "Lai ye sheng zi" 命子詩 (其九) "厲夜生子")
- ——— On Naming My Son, X (Ming zi shi (10) "Ri ju yue zhu" 命子詩 (其十) "日居月諸")
- ——— Homing Birds, I (Gui niao shi (1) "Yi yi gui niao. Chen qu yu lin." 歸鳥詩 (其一) "翼翼歸鳥。晨去于林。")
- ——— Homing Birds, II (Gui niao shi (2) "Yi yi gui niao. Zai xiang zai fei." 歸鳥詩 (其二) "翼翼歸鳥。載翔載飛。")
- ——— Homing Birds, III (Gui niao shi (3) "Yi yi gui niao. Xun lin pai huai" 歸鳥詩 (其三) "翼翼歸鳥。馴林徘徊。")
- ——— Homing Birds, IV (Gui niao shi (4) "Yi yi gui niao. Ji yu han tiao." 歸鳥詩 (其四) "翼翼歸鳥。戢羽寒條。")
- ——— Substance, Shadow, and Spirit: Introduction (Xing ying shen shi san shou: xu 形影神詩三首: 序)
- ——— Substance, Shadow, and Spirit, I: Substance to Shadow (Xing ying shen shi san shou (1): Xing zeng ying 形影神詩三首 (其一): 形贈影)
- ——— Substance, Shadow, and Spirit, II: Shadow to Substance (Xing ying shen shi san shou (2): Ying da xing 形影神詩三首 (其二): 影答形)
- ——— Substance, Shadow, and Spirit, III: Spirit's Solution (Xing ying shen shi san shou (3): Shen shi 形影神詩三首 (其三): 神釋)
- ——— The Double Ninth, In Retirement (Jiu ri xian ju 九日閑居)
- ——— Returning to the Farm to Dwell, I (Gui yuan tian ju shi wu shou (1) "Shao wu shi su yun" 歸園田居詩五首 (其一) "少無適俗韻")
- ——— Returning to the Farm to Dwell, II (Gui yuan tian ju shi wu shou (2) "Ye wai han ren shi" 歸園田居詩五首 (其二) "野外罕人事")
- ——— Returning to the Farm to Dwell, III (Gui yuan tian ju shi wu shou (3) "Zhong dou nan shan xia" 歸園田居詩五首 (其三) "種豆南山下")
- ——— Returning to the Farm to Dwell, IV (Gui yuan tian ju shi wu shou (4) "Jiu qu shan ze you" 歸園田居詩五首 (其四) "久去山澤游")
- ——— Returning to the Farm to Dwell, V (Gui yuan tian ju shi wu shou (5) "Chang hen du ce huan" 歸園田居詩五首 (其五) "悵恨獨策還")
- ——— An Outing on Hsieh Brook (You xie chuan shi 遊斜川詩)
- ——— To be shown to the Three Gentlemen, Chou Hsü-chih, Tsu Ch'i, and Hsieh Ching-i (Shi zhou xu zhi zu qi xie jing yi san lang shi san ren gong zai cheng bei jiang li jiao shu shi 示周續之祖企謝景夷三郎時三人共在城北講禮校書詩)
- ——— Begging for Food (Qi shi shi 乞食詩)
- ——— An Outing under the Cypress Trees at the Chou Family Graves (Zhu ren gong you zhou jia mu bo xia shi 諸人共遊周家墓柏下詩)
- ——— A Lament in the Ch'u Mode: To show to Secretary P'ang and Scribe Teng (Yuan shi chu diao shi pang zhu bu deng zhi zhong 怨詩楚調示龐主簿鄧治中)
- ——— In Reply to Adviser P'ang (Da pang can jun shi "San fu lai kuang" 答龐參軍詩 "三復來貺")
- ——— Written on the First Day of the Fifth Month To Match a Poem by Secretary Tai (Wu yue dan zuo he dai zhu bu shi 五月旦作和戴主簿詩)
- ——— Drinking Alone in the Rainy Season (Lian yu du yin shi 連雨獨飲詩)
- ——— On Moving House, I (Yi ju shi er shou (1) "Xi yu ju nan cun" 移居詩二首 (其一) "昔欲居南村")
- ——— On Moving House, II (Yi ju shi er shou (2) "Chun qiu duo jia ri" 移居詩二首 (其二) "春秋多佳日")
- ——— To Match a Poem by Liu, Prefect of Ch'ai-sang (He liu chai sang shi 和劉柴桑詩)