Thomas O. Höllmann
male (1952–)
Wikidata ID: Q42592812
Translations
61-
Bai bi gua 白鼻騧: Das Pferd mit der Blesse (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 29. -
Bie chang zheng jun 別常徵君: Dem ehrenwerten Herrn Chang zum Abschied (Du Fu 杜甫)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 75.
Höllmann lists the poem under the title 別常征君. -
Chang an jiao you zhe zeng meng jiao 長安交遊者贈孟郊: Cliquen (Han Yu 韓愈)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 87.
Höllmann lists the poem under the title 交遊者. -
Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志: Trunken erwacht an einem Frühlingstag (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 63. -
Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛: In einer Nacht im Lenz erklingt in Luoyang die Jadeflöte (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 37. -
Da hu zhou jia ye si ma wen bai shi he ren 答湖州迦葉司馬問白是何人: Antwort auf die Frage, wer ich sei (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 73. -
Da liang song liu chun xian ru guan 大梁送柳淳先入關: Liu Chun zum Geleit (Meng Jiao 孟郊)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 83. -
Da pang can jun shi "Heng men zhi xia" 答龐參軍詩 "衡門之下": Antwort an Adjutant Pang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 19.
This translation covers the final two couplets of stanza two and the entirety of stanza three. -
Deng shi men zui gao ding shi 登石門最高頂詩: Gipfelanstieg (Xie Lingyun 謝靈運)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 27.
This translation covers ll. 15-20 of the poem. -
Du shao fu zhi ren shu zhou 杜少府之任蜀州: Amtmann Du mit auf den Weg gegeben (Wang Bo 王勃)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 29.
Höllmann lists the poem under the title 送杜少府. -
Fa gui lai san pu bu wang liang xi shi 發歸瀨三瀑布望兩溪詩: Beim Ausblick auf die beiden Flüsse (Xie Lingyun 謝靈運)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 23.
This translation covers ll. 13-18 of the poem. -
Gu shi er shou (1) "Cai kui mo shang gen" 古詩二首 (其一) "採葵莫傷根": Altes Gedicht (Anonymous (Lu Qinli))
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 9. -
Guan bao 管鮑: Guan und Bao (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 15. -
Guo gu ren zhuang 過故人莊: Besuch auf dem Gehöft des alten Freundes (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 33. -
Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵: Meng Haoran zum Geleit (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 39. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 19.
Höllmann lists the poem under the title 送孟浩然. -
Jiao shan wang liao shan 焦山望寥山: Der Blick vom Jiao Hügel auf den Songliao Bühl (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 15. -
Jin xiang song wei ba zhi xi jing 金鄉送韋八之西京: Abschied von Wei, dem Achten (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 71. -
Jing ye si 靜夜思: Gedanken in friedvoller Nacht (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 21. -
Ke zhong xing "Lan ling mei jiu yu jin xiang" 客中行“蘭陵美酒鬱金香“: Unterwegs (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 33. -
Ku li shang shu 哭李尚書: In Trauer um Minister Li (Du Fu 杜甫)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 77.
This translation covers ll. 1,2, 5-8 of the poem. -
Ku xuan cheng shan niang ji sou 哭宣城善釀紀叟: In Trauer um den alten Ji, den besten Brauer von Xuancheng (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 51. -
Ku yin yao 哭殷遙: In Trauer um Yin Yao (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 57. -
Kuang fu 狂夫: Der Sonderling (Du Fu 杜甫)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 71.
This translation covers only the last two couplets of the poem. -
Liu bie wang shi yu wei 留別王侍御維: In Gedanken an den Abschied von Wang Wei (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 31.
Höllmann lists the poem under the title 留別王維. -
Lu jun dong shi men song du er fu 魯君東石門送杜二甫: Du Fu zum Geleit (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 45. -
Lu zhong du dong lou zui qi zuo 魯中都東樓醉起作: Vom Rausch erwacht (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 61. -
Meng li bai er shou (1) "Si bie yi tun sheng" 夢李白二首(其一)“死別已吞聲”: Träumend von Li Bo (Du Fu 杜甫)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 67-69. -
Mo xiang yi xing 莫相疑行: Lasst die Unterstellungen (Du Fu 杜甫)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 73.
This translation covers only the last two couplets of the poem. -
Ni gu shi jiu shou (1) "Rong rong chuang xia lan" 擬古詩九首 (其一) "榮榮窗下蘭": Gedicht im alten Stil (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 17. -
Pin jiao xing 貧交行: Freundschaft in Zeiten der Not (Du Fu 杜甫)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 65. -
Qi zhou song zu san 齊州送祖三: Zu San zum Geleit (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 53.
Höllmann lists the poem under the title 送祖三. -
Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”: Beim Bechern (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 41. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 23.
This translation covers only the last couplet of the poem. -
Qiu ye ji qiu er shi er yuan wai 秋夜寄丘二十二員外: Herbstnacht (Wei Yingwu 韋應物)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 81.
Höllmann lists the poem under the title 秋夜. -
Shan zhong wen da 山中問答: Zwiesprache in den Bergen (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 9. -
Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌: Mit dem Klausner zechend auf dem Berg (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 43. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 27. -
Shang ye 上邪: Beim Allmächtigen (Anonymous (Lu Qinli))
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 7. -
Song bie "Shan zhong xiang song ba" 送別 “山中相送罷”: Abschied (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 61. -
Song chen zhang fu 送陳章甫: Chen Zhangfu zum Abschied (Li Qi 李頎)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 37.
This translation covers the last couplet of the poem. -
Song shen zi gui jiang dong 送沈子歸江東: Shen Zifu zum Geleit (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 55.
Höllmann lists the poem under the title 送沈子福. -
Song yin shu san shou (3) "Tong yin long qiong xia" 送殷淑三首(其三)“痛飲龍筇下”: Yin Shu zum Geleit (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 47. -
Song ying shi shi er shou (2) "Qing shi nan lü de" 送應氏詩二首 (其二) "清時難屢得": Den Ying-Brüdern zum Geleit (Cao Zhi 曹植)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 11. -
Song you ren 送友人: Einem Freund zum Geleit (Xue Tao 薛濤)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 89. -
Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”: Dem Freund zum Abschied (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 45. -
Song yuan er shi an xi 送元二使安西: Yuan Er zum Geleit (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 63.
Höllmann lists the poem under the title 送元二. -
Song zhi liang xie er ji fu kuai ji xi you ci zeng 送侄良攜二妓赴會稽戲有此贈: Meinem Neffen Liang zum Abschied (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 53. -
Su tai lan gu 蘇臺覽古: Auf der Terrasse am Gusu Berg über alte Zeiten nachsinnend (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 41. -
Ting shu seng xun tan qin 聽蜀僧濬彈琴: Dem Zitherspiel des Mönchs Xun aus Shu lauschend (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 13. -
Tong su lian ju 同宿聯句: Unter einem Dach (Han Yu 韓愈, Meng Jiao 孟郊)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 85.
This translation covers the last two couplets of the poem. -
Wang chuan ji (12): Liu lang 輞川集 (其十二): 柳浪: Weidenwogen (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 59. -
Xi zeng du fu 戲贈杜甫: Für Du Fu als launige Gabe (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 65. -
Yong huai shi ba shi er shou (7) "Yan shu wei ci xia" 詠懷詩八十二首 (其七) "炎暑惟茲夏": Weise von den Empfindungen (Ruan Ji 阮籍)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 13. -
Yong jing ke shi 詠荊軻詩: Opfergang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 21.
This translation covers ll. 5-8 of the poem. -
You ren hui su 友人會宿: Nächtliches Beisammensein mit Freunden (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 49. -
Yu jie yuan 玉階怨: Verstimmung auf der Jadetreppe (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 57. -
Yu nan shan wang bei shan jing hu zhong zhan tiao shi 於南山往北山經湖中瞻眺詩: Auf dem Weg zum Nordberg (Xie Lingyun 謝靈運)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 25.
This translation covers ll. 19-22 of the poem. -
Yu zhu zi deng xian shan 與諸子登峴山: Die Besteigung des Xianshan mit Freunden (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 35. -
Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”: Hader (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 31. -
Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”: Einsamer Trank bei Mondlicht (Li Bai 李白)
–
in: Oehlke, Waldemar (ed.). Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 43. -
Yun yang guan yu han shen su bie 雲陽館與韓紳宿別: Wiedersehen (Sikong Shu 司空曙)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 79. -
Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”: Einsames Vergnügen (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 47. -
Zi teng shu 紫藤樹: Blauregen (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 55.