Thomas O. Höllmann
male (1952–)
Wikidata ID: Q42592812
Translations
168-
Ba nü ci 巴女詞: Weise von der Frau aus Ba (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 131. -
Bai bi gua 白鼻騧: Das Pferd mit der Blesse (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 29. -
Bai lu si 白鷺鶿: Der Seidenreiher (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 97. -
Bai xue ge song wu pan guan gui jing 白雪歌送武判官歸京: Das Lied vom Schnee (Cen Shen 岑參)
–
in: Höllmann, Thomas O. Abscheu. Politische Gedichte aus dem alten China. Munich: Roughbook, 2020. p. 47. -
Bian zhong mou ba lao hui 卞仲謀八老會: Das Treffen der acht alten Herren (Han Wei 韓維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 125.
Höllmann lists the poem under the title 八老會. -
Bie chang zheng jun 別常徵君: Dem ehrenwerten Herrn Chang zum Abschied (Du Fu 杜甫)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 75.
Höllmann lists the poem under the title 別常征君. -
Bing zhong shi shi wu shou (10): Sui mu cheng si an xiang gong huang fu lang zhi ji meng de shang shu 病中詩十五首 (其十): 歲暮呈思黯相公皇甫朗之及夢得尚書: Jahreswechsel (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 34.
Höllmann lists the poem under the title 歲暮. -
Chan 蟬: Zikaden (Xue Tao 薛濤)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 21. -
Chang an dao (1) "Ming bian guo jiu si" 長安道(其一)“鳴鞭過酒肆”: Hauptstadtpromenade (Chu Guangxi 儲光羲)
–
in: Höllmann, Thomas O. Abscheu. Politische Gedichte aus dem alten China. Munich: Roughbook, 2020. p. 45. -
Chang an jiao you zhe zeng meng jiao 長安交遊者贈孟郊: Cliquen (Han Yu 韓愈)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 87.
Höllmann lists the poem under the title 交遊者. -
Chang tan meng li shen 長灘夢李紳: Träumend von Li Shen (Yuan Zhen 元稹)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 107.
Höllmann lists the poem under the title 夢李紳. -
Chao lu ru 嘲魯儒: Spottverse auf die Konfuzianer in Lu (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 17. -
Chou le tian ping meng wei zhi 酬樂天頻夢微之: Dankschreiben an Bo Juyi, der regelmäßig von mir träumt (Yuan Zhen 元稹)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 109. -
Chu chun shi 初春詩: Frühlingsanfang (Shen Yue 沈約)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 5. -
Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志: Trunken erwacht an einem Frühlingstag (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 63. -
Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛: In einer Nacht im Lenz erklingt in Luoyang die Jadeflöte (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 37. -
Da hu zhou jia ye si ma wen bai shi he ren 答湖州迦葉司馬問白是何人: Antwort auf die Frage, wer ich sei (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 73. -
Da liang song liu chun xian ru guan 大梁送柳淳先入關: Liu Chun zum Geleit (Meng Jiao 孟郊)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 83. -
Da pang can jun shi "Heng men zhi xia" 答龐參軍詩 "衡門之下": Antwort an Adjutant Pang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 19.
This translation covers the final two couplets of stanza two and the entirety of stanza three. -
Da zhao xiang 答趙象: Liaison (Bu Feiyan 步非煙)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 46. -
Dai shu shi yi bai yun ji wei zhi 代書詩一百韻寄微之: Gedicht anstelle eines Briefs (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 93.
This translation covers ll. 3-8 of the poem. Höllmann lists the poem under the title 代書詩. -
Deng guan que lou 登鸛雀樓: Bei der Besteigung des Storchenturms (Wang Zhihuan 王之渙)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 10. -
Deng ling ying tai bei wang 登靈應臺北望: Nordblick nach dem Aufstieg zur Lingying Terrasse (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 33. -
Deng shi men zui gao ding shi 登石門最高頂詩: Gipfelanstieg (Xie Lingyun 謝靈運)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 27.
This translation covers ll. 15-20 of the poem. -
Deng you zhou tai ge 登幽州臺歌: Beim Besteigen des Turms von Youzhou (Chen Ziang 陳子昂)
–
in: Höllmann, Thomas O. Abscheu. Politische Gedichte aus dem alten China. Munich: Roughbook, 2020. p. 33. -
Dong ting song li shi er fu ling ling 洞庭送李十二赴零陵: Li Bo zum Abschied (Jia Zhi 賈至)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 155. -
Dong ye ji wen fei qing 冬夜寄溫飛卿: Für Wen Feiqing anlässlich einer Winternacht (Yu Xuanji 魚玄機)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 113. -
Du shao fu zhi ren shu zhou 杜少府之任蜀州: Amtmann Du mit auf den Weg gegeben (Wang Bo 王勃)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 29.
Höllmann lists the poem under the title 送杜少府. -
Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山: Einsam auf dem Jingting Berg sitzend (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 15. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 93. -
Dui jiu yi he jian 對酒憶賀監: Beim Trinken He Zhizhangs gedenkend (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 109. -
Fa gui lai san pu bu wang liang xi shi 發歸瀨三瀑布望兩溪詩: Beim Ausblick auf die beiden Flüsse (Xie Lingyun 謝靈運)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 23.
This translation covers ll. 13-18 of the poem. -
Gan jiu 感舊: In dankbarer Erinnerung an die alten Freunde (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 103.
This translation covers ll. 7-16 of the poem. -
Gan shi san shou (3) "Fu gui nian jie chang" 感事三首 (其三) "富貴年皆長": Befindlichkeit (Yuan Zhen 元稹)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 111. -
Geng luo zi (6) "Yu lu xiang" 更漏子 (其六) "玉爐香": Zur Weise von der Wasseruhr (Wen Tingyun 溫庭筠)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 44. -
Gu feng "Gu lan sheng you yuan" 古風“孤蘭生幽園”: Auf althergebrachte Weise (38) (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 139. -
Gu shi er shou (1) "Cai kui mo shang gen" 古詩二首 (其一) "採葵莫傷根": Altes Gedicht (Anonymous (Lu Qinli))
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 9. -
Guan bao 管鮑: Guan und Bao (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 15. -
Gui feng song yuan cao 歸風送遠操: Der heimkehrende Wind vermittelt eine Weise aus der Ferne (Zhao Feiyan 趙飛燕)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 1. -
Guo gu ren zhuang 過故人莊: Besuch auf dem Gehöft des alten Freundes (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 33. -
Heng jiang ci liu shou (1) "Ren dao Heng jiang hao" 橫江詞六首(其一)“人道橫江好”: Lieder aus Hengjiang (1) (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 111. -
Heng jiang ci liu shou (6) "Yue yun tian feng wu bu kai" 橫江詞六首(其六)“月暈天風霧不開”: Lieder aus Hengjiang (6) (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 113. -
Hua fei hua 花非花: Nächtliche Gedanken (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 31. -
Huan xi yin "Huan xi you huan xi" 歡喜吟 "歡喜又歡喜": Vom Glück (Shao Yong 邵雍)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 121. -
Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵: Meng Haoran zum Geleit (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 39. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 19.
Höllmann lists the poem under the title 送孟浩然. -
Ji xing ren shi 寄行人詩: An einen Reisenden (Bao Linghui 鮑令暉)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 4. -
Ji yuan shi er shou (11) "Mei ren zai shi hua man tang" 寄遠十二首(其十一) “美人在時花滿堂”: In die Ferne gesandt (11) (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 35. -
Jian xiao shu shu yun 餞校書叔雲: Abschiedsfest für Onkel Yun, den Korrekturleser (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 127. -
Jian xiao zhi gui er yong deng shi bing la niang zhi yi yin ji xing jian 見小姪龜兒詠燈詩幷臘娘製衣因寄行簡: Mitteilung an meinen Bruder (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 30.
Höllmann lists the poem under the title 因寄行簡. -
Jiang xue 江雪: Verschneiter Fluss (Liu Zongyuan 柳宗元)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 25. -
Jiao shan wang liao shan 焦山望寥山: Der Blick vom Jiao Hügel auf den Songliao Bühl (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 15. -
Jin ling jiu si liu bie 金陵酒肆留別: Abschied in einer Schänke in Jinling (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 119. -
Jin xiang song wei ba zhi xi jing 金鄉送韋八之西京: Abschied von Wei, dem Achten (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 71. -
Jing ye si 靜夜思: Gedanken in friedvoller Nacht (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 13. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 21. -
Kai feng gu cheng zu qian wen yong shu sang nü 開封古城阻淺聞永叔喪女: Zum Tod von Ouyang Xius Tochter (Mei Yaochen 梅堯臣)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 117.
This translation covers ll. 12-14 of the poem. Höllmann lists the poem under the title 永叔喪女. -
Ke you shuo 客有說: Ein Reisender berichtet (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 35. -
Ke zhong xing "Lan ling mei jiu yu jin xiang" 客中行“蘭陵美酒鬱金香“: Unterwegs (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 33. -
Ku chao qing heng 哭晁卿衡: In Trauer um Zhao Heng (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 101. -
Ku li shang shu 哭李尚書: In Trauer um Minister Li (Du Fu 杜甫)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 77.
This translation covers ll. 1,2, 5-8 of the poem. -
Ku liu shang shu meng de er shou (1) "Si hai qi ming bai yu liu" 哭劉尚書夢得二首 (其一) "四海齊名白與劉": Trauer um Minister Liu Yuxi (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 101. -
Ku xuan cheng shan niang ji sou 哭宣城善釀紀叟: In Trauer um den alten Ji, den besten Brauer von Xuancheng (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 51. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 135. -
Ku xue zi shu er shou (1) "Yi zi jin tan zhi" 哭薛子舒二首 (其一) "醫自金壇至": Trauer um Xue Zishu (Liu Kezhuang 劉克莊)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 127. -
Ku yin yao 哭殷遙: In Trauer um Yin Yao (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 57. -
Le you yuan "Xiang wan yi bu shi" 樂游原 ”向晚意不適“: Hinauf zum Bühl (Li Shangyin 李商隱)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 43.
Höllmann lists the poem under the title 登樂游原. -
Li bai mu 李白墓: Am Grab von Li Bo (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 28. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 157. -
Lin zhong ge 臨終歌: Dem Ende nahe (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 137. -
Liu bie wang shi yu wei 留別王侍御維: In Gedanken an den Abschied von Wang Wei (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 31.
Höllmann lists the poem under the title 留別王維. -
Lu jun dong shi men song du er fu 魯君東石門送杜二甫: Du Fu zum Geleit (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 45. -
Lu zhong du dong lou zui qi zuo 魯中都東樓醉起作: Vom Rausch erwacht (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 61. -
Meng li bai er shou (1) "Si bie yi tun sheng" 夢李白二首(其一)“死別已吞聲”: Träumend von Li Bo (Du Fu 杜甫)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 67-69. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 151. -
Mo xiang yi xing 莫相疑行: Lasst die Unterstellungen (Du Fu 杜甫)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 73.
This translation covers only the last two couplets of the poem. -
Ni gu shi jiu shou (1) "Rong rong chuang xia lan" 擬古詩九首 (其一) "榮榮窗下蘭": Gedicht im alten Stil (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 17. -
Pin jiao xing 貧交行: Freundschaft in Zeiten der Not (Du Fu 杜甫)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 65. -
Pu sa man (4) "Quan jun jin ye xu chen zui" 菩薩蠻 (其四) "勸君今夜須沈醉": Zur Aufmunterung eines Freundes (Wei Zhuang 韋莊)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 115. -
Qi nian yuan ri dui jiu wu shou (4) "Jin chao wu yu luo" 七年元日對酒五首 (其四) "今朝吳與洛": Zechend am Neujahrstag (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 95.
Höllmann lists the poem under the title 元日對酒. -
Qi zhou song zu san 齊州送祖三: Zu San zum Geleit (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 53.
Höllmann lists the poem under the title 送祖三. -
Qian huai "Luo po jiang hu zai jiu xing" 遣懷 “落魄江南載酒行”: Bekenntnis (Du Mu 杜牧)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 40. -
Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”: Beim Bechern (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 41. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 23.
This translation covers only the last couplet of the poem. -
Qiu pu ge shi qi shou (10) "Qian qian shi nan shu" 秋浦歌十七首(其十)“千千石楠樹”: Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (10) (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 83. -
Qiu pu ge shi qi shou (13) "Lu shui jing su yue" 秋浦歌十七首(其十三) ”淥水淨素月“: Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (13) (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 85. -
Qiu pu ge shi qi shou (15) "Bai fa san qian zhang" 秋浦歌十七首(其十五)“白髮三千丈”: Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (15) (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 16. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 87. -
Qiu pu ge shi qi shou (3) "Qiu pu jin tuo niao" 秋浦歌十七首(其三) "秋浦錦駝鳥": Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (3) (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 77. -
Qiu pu ge shi qi shou (4) "Liang bin ru qiu pu" 秋浦歌十七首(其四) "兩鬢入秋浦": Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (4) (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 79. -
Qiu pu ge shi qi shou (5) "Qiu pu duo bai yuan" 秋浦歌十七首(其五) "秋浦多白猿": Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (5) (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 81. -
Qiu ri 秋日: Herbsttag (Geng Wei 耿湋)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 18. -
Qiu ye ji qiu er shi er yuan wai 秋夜寄丘二十二員外: Herbstnacht (Wei Yingwu 韋應物)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 81.
Höllmann lists the poem under the title 秋夜. -
Que ti er shou (1) "Jing xi bai shi chu" 闕題二首(其一)“荊溪白石出”: In den Bergen (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 12.
Höllmann lists the poem under the title 山中. -
Ru meng ling "Chang ji xi ting ri mu" 如夢令 "常記溪亭日暮": Zur Weise von der Träumerei (1) (Li Qingzhao 李清照)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 54. -
Ru meng ling wu shou (2) "Yao ye shen shen ru shui" 如夢令五首(其二)"遙夜沈沈如水": Zur Weise von der Träumerei (Qin Guan 秦觀)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 51. -
Sha qiu cheng xia ji du fu 沙丘城下寄杜甫: Botschaft an Du Fu (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 51. -
Shan zhong wen da 山中問答: Zwiesprache in den Bergen (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 9. -
Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌: Mit dem Klausner zechend auf dem Berg (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 43. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 27. -
Shang liu tian xing 上留田行: Trauergesang (Cao Pi 曹丕)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 3. -
Shang ye 上邪: Beim Allmächtigen (Anonymous (Lu Qinli))
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 7. -
Shi he 失鶴: Vom Verlust meines Kranichs (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 29. -
Shi li shi: Quan li zhu 十離詩: 犬離主: Zerwürfnis zwischen Herr und Hund (Xue Tao 薛濤)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 22. -
Shi li shi: Yan li chao 十離詩: 燕離巢: Nistverbot für die Schwalbe (Xue Tao 薛濤)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 24. -
Shi li shi: Ying wu li long 十離詩: 鸚鵡離籠: Der aus dem Käfig verstoßene Papagei (Xue Tao 薛濤)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 23. -
Shi san bai san shou (104) "Fu er hui gao tang" 詩三百三首 (其一百四) "富兒會高堂": Missgunst (Han Shan 寒山)
–
in: Höllmann, Thomas O. Abscheu. Politische Gedichte aus dem alten China. Munich: Roughbook, 2020. p. 39. -
Shi san bai san shou (107) "Du shu qi mian si" 詩三百三首 (其二百七) "讀書豈免死": Schriftkunde (Han Shan 寒山)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 8. -
Shi san bai san shou (295) "Chang wen han wu di" 詩三百三首 (其二百九十五) "常聞漢武帝": Imperiale Vergänglichkeit (Han Shan 寒山)
–
in: Höllmann, Thomas O. Abscheu. Politische Gedichte aus dem alten China. Munich: Roughbook, 2020. p. 35. -
Shi san bai san shou (37) "Fu er duo yang zhang" 詩三百三首 (其三十七) "富兒多鞅掌": Kondolierende Schmeißfliegen (Han Shan 寒山)
–
in: Höllmann, Thomas O. Abscheu. Politische Gedichte aus dem alten China. Munich: Roughbook, 2020. p. 41. -
Shi san bai san shou (51) "Wu xin shi qiu yue" 詩三百三首 (其五十一) "吾心似秋月": Gedankenspiel (Han Shan 寒山)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 7. -
Shi san bai san shou (99) "Ceng deng zhu pin shi" 詩三百三首 (其九十九) "蹭蹬諸貧士": Poetische Kritzeleien (Han Shan 寒山)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 9. -
Shu huai "Bu yuan lu lang nian ji da" 述懷 “不怨盧郎年紀大”: An meinen Mann (Cui Shi 崔氏)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 19.
This translation covers ll. 2-4 of the poem. Höllmann lists the poem under the title 不怨盧郎年紀大. -
Shu yan ling wang zhu bu suo hua zhe zhi er shou (1) "Lun hua yi xing shi" 書鄢陵王主簿所畫折枝二首(其一)"論畫以形似": Bildaufschrift (1) (Su Shi 蘇軾)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 50.
This translation covers ll. 1-6 of the poem. Höllmann lists the poem under the title 書畫 (其一). -
Song bie "Shan zhong xiang song ba" 送別 “山中相送罷”: Abschied (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 61. -
Song chen zhang fu 送陳章甫: Chen Zhangfu zum Abschied (Li Qi 李頎)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 37. –
in: Höllmann, Thomas O. Abscheu. Politische Gedichte aus dem alten China. Munich: Roughbook, 2020. p. 43.
This translation covers the last couplet of the poem. -
Song shen zi gui jiang dong 送沈子歸江東: Shen Zifu zum Geleit (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 55.
Höllmann lists the poem under the title 送沈子福. -
Song yao yuan wai 送姚員外: Dem außerordentlichen Bevollmächtigten Yao mit auf den Weg (Xue Tao 薛濤)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 91. -
Song yin shu san shou (3) "Tong yin long qiong xia" 送殷淑三首(其三)“痛飲龍筇下”: Yin Shu zum Geleit (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 47. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 103. -
Song ying shi shi er shou (2) "Qing shi nan lü de" 送應氏詩二首 (其二) "清時難屢得": Den Ying-Brüdern zum Geleit (Cao Zhi 曹植)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 11. -
Song you ren 送友人: Einem Freund zum Geleit (Xue Tao 薛濤)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 89. -
Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”: Dem Freund zum Abschied (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 45. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 105. -
Song yuan er shi an xi 送元二使安西: Yuan Er zum Geleit (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 63.
Höllmann lists the poem under the title 送元二. -
Song zhi liang xie er ji fu kuai ji xi you ci zeng 送侄良攜二妓赴會稽戲有此贈: Meinem Neffen Liang zum Abschied (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 53. -
Su qing xi zhu ren 宿清溪主人: Einkehr beim Wirt am klaren Bach (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 89. -
Su tai lan gu 蘇臺覽古: Auf der Terrasse am Gusu Berg über alte Zeiten nachsinnend (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 41. -
Sui mu 歲暮: Jahresende (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 32. -
Sui wan xiang yu kui wen wei kui sui jiu shi xiang yao hu wei bie sui zhi chu ye da dan bu mian wei shou sui shu zhi feng su ru shi yu guan yu qi xia sui mu si gui er bu ke de gu wei ci san shi yi ji zi you (2) Bie sui 歲晚相與饋問為饋歲酒食相邀呼為別歲至除夜達旦不眠為守歲蜀之風俗如是余官於岐下歲暮思歸而不可得故為此三詩以寄子由(其二)別歲: Jahreswechsel (Su Shi 蘇軾)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 123.
This translation covers ll. 1-4 of the poem. Höllmann lists the poem under the title 別歲. -
Sui wan xiang yu kui wen wei kui sui jiu shi xiang yao hu wei bie sui zhi chu ye da dan bu mian wei shou sui shu zhi feng su ru shi yu guan yu qi xia sui mu si gui er bu ke de gu wei ci san shi yi ji zi you (2) Bie sui 歲晚相與饋問為饋歲酒食相邀呼為別歲至除夜達旦不眠為守歲蜀之風俗如是余官於岐下歲暮思歸而不可得故為此三詩以寄子由(其二)別歲: Abschied vom alten Jahr (Su Shi 蘇軾)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 49.
Höllmann lists the poem under the title 別歲. -
Tian ya 天涯: Am Ende der Welt (Li Shangyin 李商隱)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 42. -
Tian zi chou nu er 添字醜奴兒: Zur Weise vom hässlichen Bürschlein (Li Qingzhao 李清照)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 53. -
Tiao zhang ji 調張籍: Feixend mit Zhang Ji (Han Yu 韓愈)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 159. -
Ting shu seng xun tan qin 聽蜀僧濬彈琴: Dem Zitherspiel des Mönchs Xun aus Shu lauschend (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 13. -
Tong su lian ju 同宿聯句: Unter einem Dach (Han Yu 韓愈, Meng Jiao 孟郊)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 85.
This translation covers the last two couplets of the poem. -
Wang chuan ji (12): Liu lang 輞川集 (其十二): 柳浪: Weidenwogen (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 59. -
Wang chuan ji (5): Lu chai 輞川集(其五):鹿柴: Hirschgehege (Wang Wei 王維)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 11. -
Wang lu shan pu bu (2) "Ri zhao xiang lu sheng zi yan" 望廬山瀑布(其二) "日照香爐生紫煙": Beim Betrachten des Wasserfalls in den Lu Bergen (2) (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 125. -
Wen gui er yong shi 聞龜兒詠詩: Ich lausche meinem Neffen, der ein Gedicht zum Vortrag bringt (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 27. -
Xi zeng du fu 戲贈杜甫: Für Du Fu als launige Gabe (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 14. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 65. -
Xia ri shan zhong 夏日山中: An einem Sommertag in den Bergen (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 17. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 117. -
Xin jia niang ci san shou (3) "San ri ru chu xia" 新嫁娘詞三首 (其三) "三日入廚下": Die Jungvermählte (Wang Jian 王建)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 20. -
Xing gong 行宮: Reiseresidenz (Yuan Zhen 元稹)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 37. -
Xuan zhou xie tiao lou jian bie jiao shu shu yun 宣州謝朓樓餞別校書叔雲: Abschiedsfest für Onkel Yuan am Xie Tao Turm (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 75. -
Xue "Jin dao feng nian rui" 雪 "盡道豐年瑞": Vom Schnee (Luo Yin 羅隱)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 47. -
Yan zheng can qing shan chi 宴鄭參卿山池: Gastmahl am Bergteich des Adjutanten Zheng (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 67. -
Ye xue 夜雪: Nächtlicher Schnee (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 26. -
Yi dong shan er shou (1) "Bu xiang dong shan jiu" 憶東山二首(其一)“不向東山久”: In Erinnerung an den Ostberg (1) (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 95. -
Yi yun he ou yang yong shu qiu huai ni meng jiao ti jian ji er shou (2) "Qiu si gong he gao" 依韻和歐陽永叔秋懷擬孟郊體見寄二首 (其二) "秋思公何高": Herbstgedanken (Mei Yaochen 梅堯臣)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 119.
This translation covers ll. 5-10 of the poem. Höllmann lists the poem under the title 秋懷. -
Yin zhong ba xian ge 飲中八仙歌: Acht unsterbliche Trinker (Du Fu 杜甫)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 149. -
Yong huai shi ba shi er shou (7) "Yan shu wei ci xia" 詠懷詩八十二首 (其七) "炎暑惟茲夏": Weise von den Empfindungen (Ruan Ji 阮籍)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 13. -
Yong jing ke shi 詠荊軻詩: Opfergang (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 21.
This translation covers ll. 5-8 of the poem. -
You chong zhen guan nan lou du xin ji di ti ming chu 遊崇真觀南樓覩新及第題名處: Erfolgreiche Examenskandidaten (Yu Xuanji 魚玄機)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 45.
Höllmann lists the poem under the title 題名. -
You ren hui su 友人會宿: Nächtliches Beisammensein mit Freunden (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 49. –
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 121. -
Yu hao chu shang ren tong kan shan ji jing hua qin gu 與浩初上人同看山寄京華親故: An meine Freunde in der Hauptstadt (Liu Zongyuan 柳宗元)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 105.
Höllmann lists the poem under the title 寄京華親故. -
Yu jie yuan 玉階怨: Verstimmung auf der Jadetreppe (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 57. -
Yu nan shan wang bei shan jing hu zhong zhan tiao shi 於南山往北山經湖中瞻眺詩: Auf dem Weg zum Nordberg (Xie Lingyun 謝靈運)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 25.
This translation covers ll. 19-22 of the poem. -
Yu xia shi er deng yue yang lou 與夏十二登岳陽樓: Auf dem Yueyang Turm (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 129. -
Yu zhu zi deng xian shan 與諸子登峴山: Die Besteigung des Xianshan mit Freunden (Meng Haoran 孟浩然)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 35. -
Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”: Hader (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 31. -
Yuan shi 怨詩: Verbitterung (Ban Jieyu 班婕妤)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 2.
Höllmann lists the poem under the title 怨歌行. -
Yuan wang sun "Hu shang feng lai bo hao miao" 怨王孫 "湖上風來波浩渺": Zur Weise vom Groll auf den Prinzen (Li Qingzhao 李清照)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 52. -
Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”: Einsamer Trank bei Mondlicht (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 43. -
Yun yang guan yu han shen su bie 雲陽館與韓紳宿別: Wiedersehen (Sikong Shu 司空曙)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 79. -
Zai yu yong chan 在獄詠蟬: Im Kerker der Zikade lauschend (Luo Binwang 駱賓王)
–
in: Höllmann, Thomas O. Abscheu. Politische Gedichte aus dem alten China. Munich: Roughbook, 2020. p. 31. -
Zan 贊: Preislied (Liu Xie 劉勰)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 6. -
Zao fa bai di cheng 早發白帝城: Morgendlicher Aufbruch aus Baidicheng (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 133. -
Zao qi 早起: Frühaufsteher (Li Shangyin 李商隱)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 41. -
Zao qiu san shou (1) "Yao ye fan qing se" 早秋三首 (其一) "遙夜泛清瑟": Herbstanfang (Xu Hun 許渾)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 48. -
Zeng bie er shou (1) "Ping ping niao niao shi san yu" 贈別二首(其一)“娉娉裊裊十三餘”: Zum Abschied (1) (Du Mu 杜牧)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 38. -
Zeng bie er shou (2) "Duo qing que si zong wu qing" 贈別二首 (其二)“多情卻似總無情“: Zum Abschied (2) (Du Mu 杜牧)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 39. -
Zeng meng de "Nian yan lao shao yu jun tong" 贈夢得 "年顏老少與君同": Eskapaden (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 97. -
Zeng meng de "Qian ri jun jia yin" 贈夢得 "前日君家飲": Liu Yuxi gewidmet (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019. p. 99. -
Zeng nei 贈內: Für meine Frau (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 99. -
Zeng wang lun 贈汪倫: Wang Lun gewidmet (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 91. -
Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”: Einsames Vergnügen (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 47. -
Zi teng shu 紫藤樹: Blauregen (Li Bai 李白)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 55. -
Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬: Altersgedicht für meine Angehörigen (Bai Juyi 白居易)
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 36.