Hua fei hua 花非花
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 435.4822.
Compare translationsTranslations
6-
Günther Debon (1921–2005): Blumen sind keine Blumen
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 258. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Sie
–
in: Ehrenstein, Albert. Ich bin der unnütze Dichter, verloren in kranker Welt. Nachdichtungen aus dem Chinesischen. Berlin-Friedenau: Friedenauer Presse im Verlag der Wolff's Bücherei Andreas Wolff, 1970. p. 11. –
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 434. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Wenn sie auch keine Blume war
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 62. -
Carla Steenberg and Hsiang-fan Hu : Rätsel
–
in: Steenberg, Carla and Hu, Hsiang-fan. Die vier edlen in Malerei, Poesie und im Lied. Pflaumenblüte. Pfullingen: Günther Neske, 1983. p. 14. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Blüte, die nicht blüht
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 36. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 31. -
Erwin von Zach (1872–1942): Sie ist eine Blüte und doch keine Blüte
Display translation
Sie ist eine Blüte und doch keine Blüte. Sie ist ein Nebel und doch auch nicht. Um Mitternacht kommt sie zu mir, Bei Tagesanbruch verlässt sie mich. Kommt sie, ist es ein kurz dauernder Frühlingstraum, Geht sie, war es ein Morgenwölkchen, das entschwand.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 325f.
花非花,霧非霧。 夜半來,天明去。 來如春夢幾多時,去似朝雲無覓處。