Zeng meng de "Nian yan lao shao yu jun tong" 贈夢得 "年顏老少與君同"
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 456.5177.
Compare translationsTranslations
2-
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Die Unverwüstlichen
Display translation
Gleich an Tagen, gleich an Plagen, gleich an Gut und gleich an Mut: Du und ich, mein Freund, wir passen wahrlich zueinander gut. Unser Auge sieht noch etwas, etwas hört noch unser Ohr, Und da kommen wir uns beide ganz wie junge Burschen vor. Lädt ein Frühlingstag zum Zechen, kommt so leicht uns keiner gleich; Und vorweg den Allerjüngsten nehmen wie den kecksten Streich; Borgen uns vom Uferwächter, ohne daß er's weiß, das Pferd, Bei der Kahnfahrt stört's uns wenig, daß der Kahn Herrn Ling gehört. Es verdrießt die braven Bürger, daß wir alt sind und noch froh, Und sie nennen uns die beiden tollen Alten Li und Bo.–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 50. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 50. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): An Liu Yü-hsi
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 200.
年顏老少與君同,眼未全昏耳未聾。 放醉臥為春日伴,趁歡行入少年叢。 尋花借馬煩川守,弄水偷船惱令公。 聞道洛城人盡怪,呼為劉白二狂翁。