Shi san bai san shou (51) "Wu xin shi qiu yue" 詩三百三首 (其五十一) "吾心似秋月"
by Han Shan 寒山 (700–780)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 806.9069.
Translations
2-
Günther Debon (1921–2005): Mein Herz
–
in: Debon, Günther. Chinesische Dichter der Tang-Zeit, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1964. p. 77. –
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 287. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 176. -
Thomas O. Höllmann (1952–): Gedankenspiel
–
in: Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022. p. 7.
吾心似秋月。碧潭清皎潔。 無物堪比倫。敎我如何說。