Ke you shuo 客有說
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 459.5233.
Compare translationsTranslations
4- 
            
            Albert Ehrenstein (1886–1950): Mein Weg
            
            
            
            
            
               
               – 
 in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 276.
 Only lines 1-8 of this translation refer to the original poem. Note that Ehrenstein has two differing translations under the same title..
- 
            
            Albert Ehrenstein (1886–1950): Mein Weg
            
            
            
            
            
               
               – 
 in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 436.
 Only lines 1-9 of this translation are referring to the original poem. The author made two different translations using the same title.
- 
            
            Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Taoismus und Buddhismus
            
            
            
            
            
               
               – 
 in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 203f.
 Only lines 1-8 of this translation refer to the original poem.
- 
            
            Erwin von Zach (1872–1942): Ein Gast erzählt
            
            
            
            
                  
                     Display translation
                  
                Vor kurzem kam ein Mann von der Meeresküste zurück mit dem Berichte: Tiefverborgen auf einer Insel habe er Paläste und Söller gesehen, Auch eine Stûpa mit einer leeren Nische sei da gewesen, Von der es hiess, sie sei dem Dichter Po Chü-i bestimmt (um ihm nach seinem Tode als Wohnung zu dienen).–
 in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 346f.
近有人從海上迴,海山深處見樓臺。 中有仙龕虛一室,多傳此待樂天來。