Ke you shuo 客有說

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 459.5233.

Compare translations

Translations

4
  • Albert Ehrenstein (1886–1950): Mein Weg
    in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 276.
    Only lines 1-8 of this translation refer to the original poem. Note that Ehrenstein has two differing translations under the same title..
  • Albert Ehrenstein (1886–1950): Mein Weg
    in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 436.
    Only lines 1-9 of this translation are referring to the original poem. The author made two different translations using the same title.
  • Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Taoismus und Buddhismus
    in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 203f.
    Only lines 1-8 of this translation refer to the original poem.
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ein Gast erzählt
    Vor kurzem kam ein Mann von der Meeresküste zurück mit dem Berichte: Tiefverborgen auf einer Insel habe er Paläste und Söller gesehen, Auch eine Stûpa mit einer leeren Nische sei da gewesen, Von der es hiess, sie sei dem Dichter Po Chü-i bestimmt (um ihm nach seinem Tode als Wohnung zu dienen).

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 346f.

近有人從海上迴,海山深處見樓臺。 中有仙龕虛一室,多傳此待樂天來。