Zai yu yong chan 在獄詠蟬
by Luo Binwang 駱賓王 (ca. 640–ca. 684)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 78.848.
Translations
1-
Volker Klöpsch (1948–): Im Gefängnis besinge ich die Zikaden
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 9f.
With commentary on p. 11.
余禁所禁垣西,是法廳事也,有古槐數株焉。雖生意可知,同殷仲文 之古樹,而聽訟斯在,即周召伯之甘棠。每至夕照低陰,秋蟬疏引, 發聲幽息,有切嘗聞,豈人心異於曩時,將蟲響悲於前聽。嗟乎!聲 以動容,德以象賢,故潔其身也。稟君子達人之高行,蛻其皮也。有 仙都羽化之靈姿,候時而來,順陰陽之數,應節為變。審藏用之機, 有目斯開。不以道昏而昧其視,有翼自薄。不以俗厚而易其真,吟喬 樹之微風。韻資天縱,飲高秋之墜露,清畏人知。僕失路艱虞,遭時 徽纆,不哀傷而自怨,未搖落而先衰。聞蟪蛄之流聲,悟平反之已奏 。見螳螂之抱影,怯危機之未安。感而綴詩,貽諸知己。庶情沿物應 ,哀弱羽之飄零,道寄人知,憫餘聲之寂寞,非謂文墨,取代幽憂云 爾。 西陸蟬聲唱,南冠客思侵。 那堪玄鬢影,來對白頭吟。 露重飛難進,風多響易沈。 無人信高潔,誰為表予心。