Gu feng "Gu lan sheng you yuan" 古風“孤蘭生幽園”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 161.1676.
Translations
4-
Günther Debon (1921–2005): Orchis blüht
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 99. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Orchidee
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. Vol. 3/1, p. 305.
There are two slightly different translations of the poem in this book. See related entry. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Orchidee
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 443.
There are two translations of the poem puplished in this book. Both translations having the same title but are slightly different in the wording. -
Thomas O. Höllmann (1952–): Auf althergebrachte Weise (38)
–
in: Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024. p. 139.
孤蘭生幽園,眾草共蕪沒。 雖照陽春暉,復悲高秋月。 飛霜早淅瀝,綠豔恐休歇。 若無清風吹,香氣為誰發。