Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft
Höllmann, Thomas O. Unzertrennlich, sorglos und verrückt. Chinesische Gedichte über die Freundschaft. Göttingen: Wallenstein Verlag, 2019.
Translations
59- Thomas O. Höllmann (1952–): Beim Allmächtigen (Shang ye 上邪)
- ——— Altes Gedicht (Gu shi er shou (1) "Cai kui mo shang gen" 古詩二首 (其一) "採葵莫傷根")
- ——— Den Ying-Brüdern zum Geleit (Song ying shi shi er shou (2) "Qing shi nan lü de" 送應氏詩二首 (其二) "清時難屢得")
- ——— Weise von den Empfindungen (Yong huai shi ba shi er shou (7) "Yan shu wei ci xia" 詠懷詩八十二首 (其七) "炎暑惟茲夏")
- ——— Guan und Bao (Guan bao 管鮑)
- ——— Gedicht im alten Stil (Ni gu shi jiu shou (1) "Rong rong chuang xia lan" 擬古詩九首 (其一) "榮榮窗下蘭")
- ——— Antwort an Adjutant Pang (Da pang can jun shi "Heng men zhi xia" 答龐參軍詩 "衡門之下")
- ——— Opfergang (Yong jing ke shi 詠荊軻詩)
- ——— Beim Ausblick auf die beiden Flüsse (Fa gui lai san pu bu wang liang xi shi 發歸瀨三瀑布望兩溪詩)
- ——— Auf dem Weg zum Nordberg (Yu nan shan wang bei shan jing hu zhong zhan tiao shi 於南山往北山經湖中瞻眺詩)
- ——— Gipfelanstieg (Deng shi men zui gao ding shi 登石門最高頂詩)
- ——— Amtmann Du mit auf den Weg gegeben (Du shao fu zhi ren shu zhou 杜少府之任蜀州)
- ——— In Gedanken an den Abschied von Wang Wei (Liu bie wang shi yu wei 留別王侍御維)
- ——— Besuch auf dem Gehöft des alten Freundes (Guo gu ren zhuang 過故人莊)
- ——— Die Besteigung des Xianshan mit Freunden (Yu zhu zi deng xian shan 與諸子登峴山)
- ——— Chen Zhangfu zum Abschied (Song chen zhang fu 送陳章甫)
- ——— Meng Haoran zum Geleit (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— Beim Bechern (Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”)
- ——— Mit dem Klausner zechend auf dem Berg (Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌)
- ——— Dem Freund zum Abschied (Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”)
- ——— Yin Shu zum Geleit (Song yin shu san shou (3) "Tong yin long qiong xia" 送殷淑三首(其三)“痛飲龍筇下”)
- ——— Nächtliches Beisammensein mit Freunden (You ren hui su 友人會宿)
- ——— In Trauer um den alten Ji, den besten Brauer von Xuancheng (Ku xuan cheng shan niang ji sou 哭宣城善釀紀叟)
- ——— Zu San zum Geleit (Qi zhou song zu san 齊州送祖三)
- ——— Shen Zifu zum Geleit (Song shen zi gui jiang dong 送沈子歸江東)
- ——— In Trauer um Yin Yao (Ku yin yao 哭殷遙)
- ——— Weidenwogen (Wang chuan ji (12): Liu lang 輞川集 (其十二): 柳浪)
- ——— Abschied (Song bie "Shan zhong xiang song ba" 送別 “山中相送罷”)
- ——— Yuan Er zum Geleit (Song yuan er shi an xi 送元二使安西)
- ——— Freundschaft in Zeiten der Not (Pin jiao xing 貧交行)
- ——— Träumend von Li Bo (Meng li bai er shou (1) "Si bie yi tun sheng" 夢李白二首(其一)“死別已吞聲”)
- ——— Lasst die Unterstellungen (Mo xiang yi xing 莫相疑行)
- ——— Dem ehrenwerten Herrn Chang zum Abschied (Bie chang zheng jun 別常徵君)
- ——— In Trauer um Minister Li (Ku li shang shu 哭李尚書)
- ——— Wiedersehen (Yun yang guan yu han shen su bie 雲陽館與韓紳宿別)
- ——— Herbstnacht (Qiu ye ji qiu er shi er yuan wai 秋夜寄丘二十二員外)
- ——— Liu Chun zum Geleit (Da liang song liu chun xian ru guan 大梁送柳淳先入關)
- ——— Unter einem Dach (Tong su lian ju 同宿聯句)
- ——— Cliquen (Chang an jiao you zhe zeng meng jiao 長安交遊者贈孟郊)
- ——— Einem Freund zum Geleit (Song you ren 送友人)
- ——— Dem außerordentlichen Bevollmächtigten Yao mit auf den Weg (Song yao yuan wai 送姚員外)
- ——— Gedicht anstelle eines Briefs (Dai shu shi yi bai yun ji wei zhi 代書詩一百韻寄微之)
- ——— Zechend am Neujahrstag (Qi nian yuan ri dui jiu wu shou (4) "Jin chao wu yu luo" 七年元日對酒五首 (其四) "今朝吳與洛")
- ——— Eskapaden (Zeng meng de "Nian yan lao shao yu jun tong" 贈夢得 "年顏老少與君同")
- ——— Liu Yuxi gewidmet (Zeng meng de "Qian ri jun jia yin" 贈夢得 "前日君家飲")
- ——— Trauer um Minister Liu Yuxi (Ku liu shang shu meng de er shou (1) "Si hai qi ming bai yu liu" 哭劉尚書夢得二首 (其一) "四海齊名白與劉")
- ——— In dankbarer Erinnerung an die alten Freunde (Gan jiu 感舊)
- ——— An meine Freunde in der Hauptstadt (Yu hao chu shang ren tong kan shan ji jing hua qin gu 與浩初上人同看山寄京華親故)
- ——— Träumend von Li Shen (Chang tan meng li shen 長灘夢李紳)
- ——— Dankschreiben an Bo Juyi, der regelmäßig von mir träumt (Chou le tian ping meng wei zhi 酬樂天頻夢微之)
- ——— Befindlichkeit (Gan shi san shou (3) "Fu gui nian jie chang" 感事三首 (其三) "富貴年皆長")
- ——— Für Wen Feiqing anlässlich einer Winternacht (Dong ye ji wen fei qing 冬夜寄溫飛卿)
- ——— Zur Aufmunterung eines Freundes (Pu sa man (4) "Quan jun jin ye xu chen zui" 菩薩蠻 (其四) "勸君今夜須沈醉")
- ——— Zum Tod von Ouyang Xius Tochter (Kai feng gu cheng zu qian wen yong shu sang nü 開封古城阻淺聞永叔喪女)
- ——— Herbstgedanken (Yi yun he ou yang yong shu qiu huai ni meng jiao ti jian ji er shou (2) "Qiu si gong he gao" 依韻和歐陽永叔秋懷擬孟郊體見寄二首 (其二) "秋思公何高")
- ——— Vom Glück (Huan xi yin "Huan xi you huan xi" 歡喜吟 "歡喜又歡喜")
- ——— Jahreswechsel (Sui wan xiang yu kui wen wei kui sui jiu shi xiang yao hu wei bie sui zhi chu ye da dan bu mian wei shou sui shu zhi feng su ru shi yu guan yu qi xia sui mu si gui er bu ke de gu wei ci san shi yi ji zi you (2) Bie sui 歲晚相與饋問為饋歲酒食相邀呼為別歲至除夜達旦不眠為守歲蜀之風俗如是余官於岐下歲暮思歸而不可得故為此三詩以寄子由(其二)別歲)
- ——— Das Treffen der acht alten Herren (Bian zhong mou ba lao hui 卞仲謀八老會)
- ——— Trauer um Xue Zishu (Ku xue zi shu er shou (1) "Yi zi jin tan zhi" 哭薛子舒二首 (其一) "醫自金壇至")