Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister
Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951.
German translation of Arthur Waley's English renderings.Translations
88- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Beim Ersteigen der Ling-ying-Terrasse, nach Norden blickend (with Franziska Meister) (Deng ling ying tai bei wang 登靈應臺北望)
- ——— Beim Ersteigen der Kuan-yin-Terrasse, im Anblick der Stadt Ch'ang-an (with Franziska Meister) (Deng guan yin tai wang cheng 登觀音臺望城)
- ——— Auf dem Gipfel des Weihrauchfass-Gebirges (with Franziska Meister) (Deng xiang lu feng ding 登香爐峰頂)
- ——— Blühende Bäume am Osthang (with Franziska Meister) (Dong po zhong hua er shou (1) "Chi qian mai hua shu" 東坡種花二首 (其一) "持錢買花樹")
- ——— Winternacht (with Franziska Meister) (Dong ye 冬夜)
- ——— Die Chrysanthemen im Obstgarten (with Franziska Meister) (Dong yuan wan ju 東園玩菊)
- ——— Chuang Tze, der Monist (with Franziska Meister) (Du zhuang zi "Zhuang sheng tong wu tong gui yi" 讀莊子 "莊生齊物同歸一")
- ——— An seinen Bruder Hsing-Chieng (with Franziska Meister) (Dui jiu shi xing jian 對酒示行簡)
- ——— Zum 60. Geburtstag (with Franziska Meister) (Er shun yin ji dun shi meng de 耳順吟寄敦詩夢得)
- ——— Die Befreiung der Wildgans (with Franziska Meister) (Fang lü yan 放旅雁)
- ——— Die alte Laute (with Franziska Meister) (Fei qin 廢琴)
- ——— Der Gefangene (with Franziska Meister) (Xin yue fu Fu rong ren Da qiong min zhi qing ye 新樂府 縛戎人 達窮民之情也)
- ——— Auf den Hut, den Li Chien dem Dichter einst schenkte (with Franziska Meister) (Gan jiu sha mao 感舊紗帽)
- ——— Trennung (with Franziska Meister) (Gan shi ji yuan 感逝寄遠)
- ——— Einsicht in die Nichtigkeit des Lebens. Auf die Mauer einer Priesterzelle geschrieben (with Franziska Meister) (Gan wu wang yuan ti ru shang ren bi 感悟妄緣題如上人壁)
- ——— Auf dem Felde (with Franziska Meister) (Guan yi mai 觀刈麥)
- ——— Auf der T'ien-men-Strasse in Chang'an (with Franziska Meister) (Guo tian men jie 過天門街)
- ——— Der rote Papagei (with Franziska Meister) (Hong ying wu 紅鸚鵡)
- ——— Nach dem bestandenen Examen (with Franziska Meister) (Ji di hou gui jin liu bie zhu tong nian 及第後歸覲留別諸同年)
- ——— An Li Chien (with Franziska Meister) (Ji li shi yi jian 寄李十一建)
- ——— Wohlbehagen (with Franziska Meister) (Ji shi chong ti 即事重題)
- ——— An den Bruder Hsing-chien (with Franziska Meister) (Ji xing jian 寄行簡)
- ——— Klausner und Weltmann (with Franziska Meister) (Ji yin zhe 寄隱者)
- ——— Lob der Kahlheit (with Franziska Meister) (Jie fa luo 嗟髮落)
- ——— Goldglocke (with Franziska Meister) (Jin luan zi zui ri 金鑾子晬日)
- ——— Ein Traum vom Hsien-yu-Tempel (with Franziska Meister) (Jin zhong yu zhi meng you xian you si 禁中寓直夢遊仙遊寺)
- ——— Widriger Wind in Chiu-k'ou, wo das Schiff zehn Tage auf die Überfahrt warten musste (with Franziska Meister) (Jiu kou zu feng shi ri 臼口阻風十日)
- ——— Taoismus und Buddhismus (with Franziska Meister) (Ke you shuo 客有說)
- ——— Scherzende an die Neffen und Nichten (with Franziska Meister) (Kuang yan shi zhu zhi 狂言示諸姪)
- ——— Mein Diener weckt mich (with Franziska Meister) (Lan fan er shou cheng liu meng de wu fang zhi 懶放二首呈劉夢得吳方之)
- ——— Abschied vom Winterofen (with Franziska Meister) (Li chun hou wu tian 立春後五天)
- ——— Regen (with Franziska Meister) (Lin yu ku duo jiang hu bao zhang kuai ran du wang, yin ti bei ting 霖雨苦多江湖暴漲塊然獨望因題北亭)
- ——— Der silberne Löffel (with Franziska Meister) (Lu shang ji yin chi yu a gui 路上寄銀匙與阿龜)
- ——— Das Gedicht an der Mauer (with Franziska Meister) (Chou he yuan jiu dong chuan lu shi shi er shou luo kou yi jiu ti shi 酬和元九東川路詩十二首 駱口驛舊題詩)
- ——— Der Traum von der Bergsteigung (with Franziska Meister) (Meng shang shan 夢上山 (時足疾未平))
- ——— Ein Traum von Yüan Chen (with Franziska Meister) (Meng wei zhi "Ye lai xie shou meng tong you" 夢微之 “夜來攜手夢同遊")
- ——— Der Traum vom Besuch bei Yüan Chen in Begleitung des Li und des Yü (with Franziska Meister) (Meng yu li qi yu san shi san tong fang yuan jiu 夢與李七庾三十三同訪元九)
- ——— Frühlingsende. Für Yüan Chên (with Franziska Meister) (Mu chun ji yuan jiu 暮春寄元九)
- ——— Erinnerung an »Goldglocken« (with Franziska Meister) (Nian jin luan zi er shou (1) "Shuai bing si shi shen" 念金鑾子二首(其一)“衰病四十身”)
- ——— Kinder (with Franziska Meister) (Nong gui luo 弄龜羅)
- ——— Der Blumenmarkt (with Franziska Meister) (Qin zhong yin shi shou mai hua 秦中吟十首 買花)
- ——— Die fünfsaitige Laute (with Franziska Meister) (Qin zhong yin shi shou wu xian 秦中吟十首 五弦)
- ——— Ein Narr singt in den Bergen (with Franziska Meister) (Shan zhong du yin 山中獨吟)
- ——— Der Verlust einer jungen Sklavin (with Franziska Meister) (Shi bi (Jin ji ben tuo ci shou) 失婢(今集本脫此首))
- ——— Nach dem Mahle (with Franziska Meister) (Shi hou 食後)
- ——— Genuss von Bambussprossen (with Franziska Meister) (Shi sun 食筍)
- ——— Sommeranfang (with Franziska Meister) (Shou xia 首夏)
- ——— Sommernacht im Tempel bei Mondschein (with Franziska Meister) (Shou xia tong zhu xiao zheng you kai yuan guan yin su wan yue 首夏同諸校正遊開元觀因宿玩月)
- ——— Rückblick (with Franziska Meister) (Si jiu 思舊)
- ——— Beim alten Mann vom Fluss (with Franziska Meister) (Su xi weng (Shi chu chu lang guan fu chao) 宿溪翁(時初除郎官赴朝))
- ——— Übernachtung in Jung-yang (with Franziska Meister) (Su ying yang 宿滎陽)
- ——— Die vornehmen Häuser von Lo-yang (with Franziska Meister) (Ti luo zhong di zhai 題洛中第宅)
- ——— Der Bücherkasten für die eigenen Werke (with Franziska Meister) (Ti wen ji gui 題文集櫃)
- ——— Kiefernbäume im Hof (with Franziska Meister) (Ting song 庭松)
- ——— Spätes Aufstehen und Spielen mit dem zweijährigen A-Ts'ui (with Franziska Meister) (Wan qi "Lan man chao mian hou" 晚起 "爛熳朝眠後")
- ——— Ankunft in Hsün-yang. Zwei Gedichte, 1 (with Franziska Meister) (Wang jiang zhou 望江州)
- ——— Fischen im Wei-Fluss (with Franziska Meister) (Wei shang ou diao 渭上偶釣)
- ——— Als ein Lied von Yüan Chen erklungen (with Franziska Meister) (Wen ge zhe chang wei zhi shi 聞歌者唱微之詩)
- ——— Goldamsellied am Morgen (with Franziska Meister) (Wen zao ying 聞早鶯)
- ——— Lange Krankheit (with Franziska Meister) (Wo ji lai zao wan 臥疾來早晚)
- ——— Die Freude über den Besuch des Ch'en Hsiung (with Franziska Meister) (Xi chen xiong zhi 喜陳兄至)
- ——— Die Kraniche (with Franziska Meister) (Xi feng 西風)
- ——— Der alte mit dem gebrochenen Arm (with Franziska Meister) (Xin feng zhe bi weng jie bian gong ye 新樂府 新豐折臂翁 戒邊功也)
- ——— Die Bambuspflanzung (with Franziska Meister) (Xin zai zhu 新栽竹)
- ——— Vor Anker auf dem nächtlichen Fluss während der Fahrt nach Hangchow (with Franziska Meister) (Ye po lü wang 夜泊旅望)
- ——— Nächtliche Ernüchterung nach der Trunkenheit (with Franziska Meister) (Yin hou ye xing 飮後夜醒)
- ——— Das Greisenalter (with Franziska Meister) (Yong lao zeng meng de 詠老贈夢得)
- ——— Das Lied des Faulen (with Franziska Meister) (Yong yong 詠慵)
- ——— Resignation (with Franziska Meister) (You gan san shou (3) "Wang shi wu zhui si" 有感三首 (其三) "往事勿追思")
- ——— Der Tempel (with Franziska Meister) (You Wu zhen si shi (Yi bai san shi yun) 遊悟真寺詩(一百三十韻))
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): An einem Sommertag im Gebirge (with Arthur Waley) (Xia ri shan zhong 夏日山中)
- ——— Selbstvergessenheit (with Arthur Waley) (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Letztes Gedicht (with Franziska Meister) (Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬)
- ——— An die Gemahlin (with Franziska Meister) (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— Baumbeschneidung (with Franziska Meister) (Jie shu 截樹)
- ——— Ein frühes Lever. Dem Einsiedler Ch'en gewidmet (with Franziska Meister) (Zao chao he que ji chen shan ren 早朝賀雪寄陳山人)
- ——— Früher Aufbruch vom Ch'u-ch'eng-Gasthaus (with Franziska Meister) (Zao fa chu cheng yi 早發楚城驛)
- ——— An Li Chien (with Franziska Meister) (Zao ji feng bo huai li shi yi she ren 早祭風伯因懷李十一舍人)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Sechzehn Lieder der Werbung, 3. "Es fallen die Pflaumen" (with Arthur Waley) (Biao you mei 摽有梅)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Zwei Soldatenlieder, 2. "Wir pflückten das Farnkraut" (with Franziska Meister) (Cai wei 采薇)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): An Tan-Ch'iu (with Arthur Waley) (Ti yuan dan qiu shan ju "Gu ren qi dong shan" 題元丹丘山居 “故人棲東山”), Vol. 100.
- ——— Aufhellender Morgen (with Arthur Waley) (Xiao qing 曉晴), Vol. 100.
- ——— Sechzehn Lieder der Werbung, 12. "Dort draußen hinter dem Osttor" (with Arthur Waley) (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Sechzehn Lieder der Werbung, 16. "Ich brachte den großen Wagen" (with Arthur Waley) (Da che 大車)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Sechzehn Lieder der Werbung, 10. "Shu im Jagdgelände" (with Franziska Meister) (Da shu yu tian 大叔于田)
- ——— Heimkehr aus der Schlacht (with Franziska Meister) (Di du "You di zhi du, you huan qi shi" 杕杜 "有杕之杜,有睆其實")
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Ein Protest im 6. Jahre des Ch'ien Fu (with Arthur Waley) (Ji hai sui er shou (1) "Ze guo jiang shan ru zhan tu" 己亥歲二首(其一)“澤國江山入戰圖”)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Sechzehn Lieder der Werbung, 15. "Am östlichen Tor bei den Weiden" (with Franziska Meister) (Dong men zhi yang 東門之楊)