Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister
Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951.
German translation of Arthur Waley's English renderings.Translations
137- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Der fünfzehnte Band (with Franziska Meister) (Bian ji zhuo shi cheng yi shi wu juan yin ti juan mo xi zeng yuan jiu li er shi 編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈元九李二十)
- ——— Abschied von den Untergebenen in Hang-chow (with Franziska Meister) (Bie zhou min 別州民)
- ——— Musse des Kranken (with Franziska Meister) (Bing jia zhong nan ting xian wang 病假中南停閑望)
- ——— Krankheit (with Franziska Meister) (Bing zhong wu jue ju (5) "Jiao qin bu yao ku xiang you" 病中五絶句(其五)"交親不要苦相憂")
- ——— Krankenbesuch von einem Freund (with Franziska Meister) (Bing zhong you ren xiang fang 病中友人相訪)
- ——— Ankunft in Hsün-yang (zwei Gedichte), 2 (with Franziska Meister) (Chu dao jiang zhou 初到江州)
- ——— Erschrecken in den Yangtze-Schluchten (with Franziska Meister) (Chu ru xia you gan 初入峽有感)
- ——— Gebirgsaufenthalt mit einer kleinen Tänzerin (with Franziska Meister) (Chu you shi xiao ji 出游示小妓)
- ——— Der Brief. Als ich mich von Yüan Chên getrennt hatte, sah ich ihn plötzlich im Traume. Als ich erwachte, fand ich einen soeben eingetroffenen Brief von ihm vor, dem ein Gedicht über die Paulownia-Blüte beigefügt war (with Franziska Meister) (Chu yu yuan jiu bie hou, hu meng jian zhi, ji wu, er shu shi zhi, jian ji tong hua shi, chang ran gan huai, yin yi ci ji 初與元九別後忽夢見之及寤而書適至兼寄桐花詩悵然感懷因此寄)
- ——— Bach im Frühling (with Franziska Meister) (Chun jiang 春江)
- ——— Beim Besuch des Hsi-Lin-Tempels (with Franziska Meister) (Chun you er lin si 春游二林寺)
- ——— Krankheit (with Franziska Meister) (Cun ju wo bing er shou (1) „Qi qi bao lei bing“ 村居臥病二首 (其一) „戚戚抱羸病“)
- ——— Taoismus und Buddhismus (with Franziska Meister) (Da ke shuo 答客說)
- ——— Traurige Lieder, gedichtet im Dorfe Wei, 2 (with Franziska Meister) (Da you wen 答友問)
- ——— Beim Ersteigen der Ling-ying-Terrasse, nach Norden blickend (with Franziska Meister) (Deng ling ying tai bei wang 登靈應臺北望)
- ——— Beim Ersteigen der Kuan-yin-Terrasse, im Anblick der Stadt Ch'ang-an (with Franziska Meister) (Deng guan yin tai wang cheng 登觀音臺望城)
- ——— Auf dem Gipfel des Weihrauchfass-Gebirges (with Franziska Meister) (Deng xiang lu feng ding 登香爐峰頂)
- ——— Blühende Bäume am Osthang (with Franziska Meister) (Dong po zhong hua er shou (1) "Chi qian mai hua shu" 東坡種花二首 (其一) "持錢買花樹")
- ——— Winternacht (with Franziska Meister) (Dong ye 冬夜)
- ——— Die Chrysanthemen im Ostgarten (with Franziska Meister) (Dong yuan wan ju 東園玩菊)
- ——— Die Philosophen: Chuang Tze, der Monist (with Franziska Meister) (Du zhuang zi "Zhuang sheng tong wu tong gui yi" 讀莊子 "莊生齊物同歸一")
- ——— An seinen Bruder Hsing-Chien (with Franziska Meister) (Dui jiu shi xing jian 對酒示行簡)
- ——— Zum 60. Geburtstag (with Franziska Meister) (Er shun yin ji dun shi meng de 耳順吟寄敦詩夢得)
- ——— Die Befreiung der Wildgans (with Franziska Meister) (Fang lü yan 放旅雁)
- ——— Die alte Laute (with Franziska Meister) (Fei qin 廢琴)
- ——— Der Gefangene (with Franziska Meister) (Xin yue fu Fu rong ren Da qiong min zhi qing ye 新樂府 縛戎人 達窮民之情也)
- ——— Auf den Hut, den Li Chien dem Dichter einst schenkte (with Franziska Meister) (Gan jiu sha mao 感舊紗帽)
- ——— Trennung (with Franziska Meister) (Gan shi ji yuan 感逝寄遠)
- ——— Einsicht in die Nichtigkeit des Lebens. Auf die Mauer einer Priesterzelle geschrieben (with Franziska Meister) (Gan wu wang yuan ti ru shang ren bi 感悟妄緣題如上人壁)
- ——— Auf dem Felde (with Franziska Meister) (Guan yi mai 觀刈麥)
- ——— Auf der T'ien-men-Strasse in Chang'an (with Franziska Meister) (Guo tian men jie 過天門街)
- ——— Der rote Papagei (with Franziska Meister) (Hong ying wu 紅鸚鵡)
- ——— Nach dem bestandenen Examen (with Franziska Meister) (Ji di hou gui jin liu bie zhu tong nian 及第後歸覲留別諸同年)
- ——— An Li Chien (with Franziska Meister) (Ji li shi yi jian 寄李十一建)
- ——— Wohlbehagen (with Franziska Meister) (Ji shi chong ti 即事重題)
- ——— An den Bruder Hsing-chien (with Franziska Meister) (Ji xing jian 寄行簡)
- ——— Klausner und Weltmann (with Franziska Meister) (Ji yin zhe 寄隱者)
- ——— Lob der Kahlheit (with Franziska Meister) (Jie fa luo 嗟髮落)
- ——— Goldglocke (with Franziska Meister) (Jin luan zi zui ri 金鑾子晬日)
- ——— Ein Traum vom Hsien-yu-Tempel (with Franziska Meister) (Jin zhong yu zhi meng you xian you si 禁中寓直夢遊仙遊寺)
- ——— Widriger Wind in Chiu-k'ou, wo das Schiff zehn Tage auf die Überfahrt warten mußte (with Franziska Meister) (Jiu kou zu feng shi ri 臼口阻風十日)
- ——— Taoismus und Buddhismus (with Franziska Meister) (Ke you shuo 客有說)
- ——— Scherzrede an die Neffen und Nichten (with Franziska Meister) (Kuang yan shi zhu zhi 狂言示諸姪)
- ——— Mein Diener weckt mich (with Franziska Meister) (Lan fan er shou cheng liu meng de wu fang zhi 懶放二首呈劉夢得吳方之)
- ——— Abschied vom Winterofen (with Franziska Meister) (Li chun hou wu tian 立春後五天)
- ——— Regen (with Franziska Meister) (Lin yu ku duo jiang hu bao zhang kuai ran du wang yin ti bei ting 霖雨苦多江湖暴漲塊然獨望因題北亭)
- ——— Der silberne Löffel (with Franziska Meister) (Lu shang ji yin chi yu a gui 路上寄銀匙與阿龜)
- ——— Das Gedicht an der Mauer (with Franziska Meister) (Chou he yuan jiu dong chuan lu shi shi er shou luo kou yi jiu ti shi 酬和元九東川路詩十二首 駱口驛舊題詩)
- ——— Der Traum von der Bergsteigung (with Franziska Meister) (Meng shang shan (Shi zu ji wei ping) 夢上山 (時足疾未平))
- ——— Ein Traum von Yüan Chen (with Franziska Meister) (Meng wei zhi "Ye lai xie shou meng tong you" 夢微之 “夜來攜手夢同遊")
- ——— Der Traum vom Besuch bei Yüan Chen in Begleitung des Li und des Yü. In der Verbannung geschrieben (with Franziska Meister) (Meng yu li qi yu san shi san tong fang yuan jiu 夢與李七庾三十三同訪元九)
- ——— Frühlingsende. Für Yüan Chên (with Franziska Meister) (Mu chun ji yuan jiu 暮春寄元九)
- ——— Erinnerung an Goldglocke (with Franziska Meister) (Nian jin luan zi er shou (1) "Shuai bing si shi shen" 念金鑾子二首(其一)“衰病四十身”)
- ——— Kinder (with Franziska Meister) (Nong gui luo 弄龜羅)
- ——— Der Blumenmarkt (with Franziska Meister) (Qin zhong yin shi shou Mai hua 秦中吟十首 買花)
- ——— Die fünfsaitige Laute (with Franziska Meister) (Qin zhong yin shi shou Wu xian 秦中吟十首 五弦)
- ——— Ein Narr singt in den Bergen (with Franziska Meister) (Shan zhong du yin 山中獨吟)
- ——— Der Verlust einer jungen Sklavin (with Franziska Meister) (Shi bi (Jin ji ben tuo ci shou) 失婢)
- ——— Nach dem Mahle (with Franziska Meister) (Shi hou 食後)
- ——— Genuss von Bambussprossen (with Franziska Meister) (Shi sun 食筍)
- ——— Sommeranfang (with Franziska Meister) (Shou xia 首夏)
- ——— Sommernacht im Tempel bei Mondschein (with Franziska Meister) (Shou xia tong zhu xiao zheng you kai yuan guan yin su wan yue 首夏同諸校正遊開元觀因宿玩月)
- ——— Rückblick (with Franziska Meister) (Si jiu 思舊)
- ——— Beim alten Mann vom Fluss (with Franziska Meister) (Su xi weng (Shi chu chu lang guan fu chao) 宿溪翁(時初除郎官赴朝))
- ——— Übernachtung in Jung-yang (with Franziska Meister) (Su ying yang 宿滎陽)
- ——— Die vornehmen Häuser von Lo-yang (with Franziska Meister) (Ti luo zhong di zhai 題洛中第宅)
- ——— Der Bücherkasten für die eigenen Werke (with Franziska Meister) (Ti wen ji gui 題文集櫃)
- ——— Kiefernbäume im Hof (with Franziska Meister) (Ting song 庭松)
- ——— Spätes Aufstehen und Spielen mit dem zweijährigen A-Ts'ui (with Franziska Meister) (Wan qi "Lan man chao mian hou" 晚起 "爛熳朝眠後")
- ——— Ankunft in Hsün-yang. Zwei Gedichte, 1 (with Franziska Meister) (Wang jiang zhou 望江州)
- ——— Fischen im Wei-Fluss (with Franziska Meister) (Wei shang ou diao 渭上偶釣)
- ——— Als ein Lied von Yüan Chen erklungen (with Franziska Meister) (Wen ge zhe chang wei zhi shi 聞歌者唱微之詩)
- ——— Goldamsellied am Morgen (with Franziska Meister) (Wen zao ying 聞早鶯)
- ——— Lange Krankheit (with Franziska Meister) (Wo ji lai zao wan 臥疾來早晚)
- ——— Die Freude über den Besuch des Ch'en Hsiung (with Franziska Meister) (Xi chen xiong zhi 喜陳兄至)
- ——— Die Kraniche (with Franziska Meister) (Xi feng 西風)
- ——— Der Alte mit dem gebrochenen Arm (with Franziska Meister) (Xin feng zhe bi weng jie bian gong ye 新樂府 新豐折臂翁 戒邊功也)
- ——— Die Bambuspflanzung (with Franziska Meister) (Xin zai zhu 新栽竹)
- ——— Vor Anker auf dem nächtlichen Fluss während der Fahrt nach Hangchow (with Franziska Meister) (Ye po lü wang 夜泊旅望)
- ——— Nächtliche Ernüchterung nach der Trunkenheit (with Franziska Meister) (Yin hou ye xing 飮後夜醒)
- ——— Das Greisenalter (with Franziska Meister) (Yong lao zeng meng de 詠老贈夢得)
- ——— Das Lied des Faulen (with Franziska Meister) (Yong yong 詠慵)
- ——— Resignation (with Franziska Meister) (You gan san shou (3) "Wang shi wu zhui si" 有感三首 (其三) "往事勿追思")
- ——— Der Tempel (with Franziska Meister) (You wu zhen si shi (yi bai san shi yun) 遊悟真寺詩(一百三十韻))
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): An einem Sommertag im Gebirge (with Arthur Waley) (Xia ri shan zhong 夏日山中)
- ——— Selbstvergessenheit (with Arthur Waley) (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Letztes Gedicht (with Franziska Meister) (Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬)
- ——— An die Gemahlin (with Franziska Meister) (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— Baumbeschneidung (with Franziska Meister) (Jie shu 截樹)
- ——— Ein frühes Lever. Dem Einsiedler Ch'en gewidmet (with Franziska Meister) (Zao chao he que ji chen shan ren 早朝賀雪寄陳山人)
- ——— Früher Aufbruch vom Ch'u-ch'eng-Gasthaus (with Franziska Meister) (Zao fa chu cheng yi 早發楚城驛)
- ——— An Li Chien (with Franziska Meister) (Zao ji feng bo huai li shi yi she ren 早祭風伯因懷李十一舍人)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Sechzehn Lieder der Werbung, 3. "Es fallen die Pflaumen" (with Arthur Waley) (Biao you mei 摽有梅)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Zwei Soldatenlieder, 2. "Wir pflückten das Farnkraut" (with Franziska Meister) (Cai wei 采薇)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): An Tan-Ch'iu (with Arthur Waley) (Ti yuan dan qiu shan ju "Gu ren qi dong shan" 題元丹丘山居 “故人棲東山”), Vol. 100.
- ——— Aufhellender Morgen (with Arthur Waley) (Xiao qing 曉晴), Vol. 100.
- ——— Sechzehn Lieder der Werbung, 12. "Dort draußen hinter dem Osttor" (with Arthur Waley) (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Sechzehn Lieder der Werbung, 16. "Ich brachte den großen Wagen" (with Arthur Waley) (Da che 大車)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Sechzehn Lieder der Werbung, 10. "Shu im Jagdgelände" (with Franziska Meister) (Da shu yu tian 大叔于田)
- ——— Heimkehr aus der Schlacht (with Franziska Meister) (Di du "You di zhi du, you huan qi shi" 杕杜 "有杕之杜,有睆其實")
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Ein Protest im 6. Jahre des Ch'ien Fu (with Arthur Waley) (Ji hai sui er shou (1) "Ze guo jiang shan ru zhan tu" 己亥歲二首(其一)“澤國江山入戰圖”)
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Sechzehn Lieder der Werbung, 15. "Am östlichen Tor bei den Weiden" (with Franziska Meister) (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Sechzehn Lieder der Werbung, 4. "Ein sehr schöner Mann" (with Franziska Meister) (Feng 豐)
- ——— Die Philosophen: Lao Tze (with Franziska Meister) (Du lao zi 讀老子)
- ——— Einsame Nacht im Hsien-yu-Tempel (with Franziska Meister) (Xian you si du su 仙遊寺獨宿), Vol. Ullstein Buch 100.
- ——— Witwenklage (with Franziska Meister) (Ge sheng 葛生)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 10. Beim Lesen des Buches "Von Bergen und Meer" (with Arthur Waley) (Du shan hai jing shi shi san shou (1) "Meng xia cao mu zhang" 讀山海經詩十三首 (其一) "孟夏草木長")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 9. Rückkehr aufs Land (with Arthur Waley) (Gui yuan tian ju shi wu shou (1) "Shao wu shi su yun" 歸園田居詩五首 (其一) "少無適俗韻")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 1. "Schatten spendet der Wald vor meiner Halle" (with Arthur Waley) (He guo zhu bu shi er shou (1) "Ai ai tang qian lin" 和郭主簿詩二首 (其一) "藹藹堂前林")
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Beim Geleit der erfolgreichen Kandidaten zur Prüfungshalle (with Franziska Meister) (Zao song ju ren ru shi 早送舉人入試)
- ——— Frühes Aufstehen an einem Lenzmorgen (with Franziska Meister) (Zao xing 早興)
- ——— An Liu Yü-hsi (with Franziska Meister) (Zeng meng de "Nian yan lao shao yu jun tong" 贈夢得 "年顏老少與君同")
- ——— Einem geschwätzigen Gast (with Franziska Meister) (Zeng tan ke 贈談客)
- ——— Als er einem Porträtmaler sitzen sollte (with Franziska Meister) (Zeng xie zhen zhe 贈寫真者)
- ——— Einladung an Hsiao (with Franziska Meister) (Zhao xiao chu shi 招蕭處士)
- ——— Nach dem Einziehen der Herbststeuer (with Franziska Meister) (Zheng qiu shui bi ti jun nan ting 徵秋稅畢題郡南亭)
- ——— Der Halb-Eremit (with Franziska Meister) (Zhong yin 中隱)
- ——— Traurige Lieder, gedichtet im Dorfe Wei, 1 (with Franziska Meister) (Zhou wo 晝臥)
- ——— Auf dem Schiff bei der Lektüre von Yüan Chens Gedichten (with Franziska Meister) (Zhou zhong du yuan jiu shi 舟中讀元九詩)
- ——— Das Dorf Chu-ch'en (with Franziska Meister) (Zhu chen cun 朱陳村)
- ——— Zur Abberufung aus Hsün-yang und Versetzung nach Chung-chou (with Franziska Meister) (Zi jiang zhou zhi zhong zhou 自江州至忠州)
- ——— Schlaf auf dem Pferderücken (with Franziska Meister) (Zi qin wang fu wu song yi ma shang ou shui shui jiao cheng yin 自秦望赴五松驛馬上偶睡睡覺成吟)
- ——— Krankheit und Nichtstun (with Franziska Meister) (Zi yin zhuo shi yin you suo huai 自吟拙什因有所懷)
- ——— Letztes Gedicht (with Franziska Meister) (Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬)
- ——— Als Gouverneur in Soochow (with Franziska Meister) (Zi yong wu shou (5) "Guan she fei wo lu" 自詠五首 "官舍非我廬")
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 12. Junges Korn (with Arthur Waley) (Shi yun shi (1) "Mai mai shi yun" 時運詩 (其一) "邁邁時運")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 11. Überflutung "Wolken, Wolken, unablässig" (with Arthur Waley) (Ting yun shi (2) "Ting yun ai ai" 停雲詩 (其二) "停雲靄靄")
- Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Körper, Schatten und Geist: Der Körper spricht zum Schatten (with Franziska Meister) (Xing ying shen shi san shou (1): Xing zeng ying 形影神詩三首 (其一): 形贈影)
- Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Körper, Schatten und Geist: Der Schatten gibt Antwort (with Arthur Waley) (Xing ying shen shi san shou (2): Ying da xing 形影神詩三首 (其二): 影答形)
- ——— Körper, Schatten und Geist: Der Geist gibt Belehrung (with Arthur Waley) (Xing ying shen shi san shou (3): Shen shi 形影神詩三首 (其三): 神釋)
- ——— Der Umzug (with Arthur Waley) (Yi ju shi er shou (1) "Xi yu ju nan cun" 移居詩二首 (其一) "昔欲居南村")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 7. "Ich erbaute mein Haus im Bereiche des menschlichen Treibens" (with Arthur Waley) (Yin jiu shi er shi shou (5) "Jie lu zai ren jing" 飲酒詩二十首 (其五) "結廬在人境")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 2. "In der Stille des Morgens hört' ich ein Pochen an meiner Tür" (with Arthur Waley) (Yin jiu shi er shi shou (9) "Qing chen wen kou men" 飲酒詩二十首 (其九) "清晨聞叩門")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 3. "Lang ist es her" (with Arthur Waley) (Yin jiu shi er shi shou (10) "Zai xi ceng yuan you" 飲酒詩二十首 (其十) "在昔曾遠遊")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 5. "Eisig und kalt neigt sich das Jahr seinem Ende" (with Arthur Waley) (Yong pin shi shi qi shou (2) "Qi li sui yun mu" 詠貧士詩七首 (其二) "淒厲歲云暮")
- ——— Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 6. Klage über die Söhne (with Arthur Waley) (Ze zi shi 責子詩)
- ——— Unermesslicher Schmerz (with Arthur Waley) (Wang jiang nan "Duo shao hen, zuo ye meng hun zhong" 望江南 "多少恨,昨夜夢魂中")