Da you wen 答友問
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 437.4854.
Compare translationsTranslations
5-
Hans Böhm (1876–1946): Schmerz
Display translation
Nach Jade drehn sich rosige Knabenwangen, An kranken Tempeln Winterfröste hangen. Mein Leib – wen wunderts auch – sinkt erdenwärts, Die Glieder alt, doch älter noch das Herz.–
in: Böhm, Hans. Lieder aus China. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Mit siebzehn Zeichnungen von Rudolf Grossmann. München: Verlagsbuchhandlung Georg D. W. Callwey, 1929. p. 47. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Dorfeinsamkeit
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 229.
Lines 9-16 relate to the Chinese poem. -
Max Geilinger (1884–1948): An einen Freund
Display translation
Mein Jugendantlitz, köstlicher als Jade, schwand Und Krankheit weißelte mein Schläfenhaar. Staun' nicht, wenn dieser Körper jählings altert: Mein Herz alterte mehr.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 73. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Das Alter
Display translation
Ich presse stumm mich in die weichen Kissen; Kein Laut dringt freundlich durch den leeren Raum. Im Bette stets und doch kein Schlaf, kein Traum! O Leid, sich ohne Schmerzen krank zu wissen! Auf meine Schläfen drückt des Frostes Joch; Zu bleichem Jade ward das Rot der Wangen. Wie machten doch die Jahre, die gegangen, Die Gliederalt, das Herz viel älter noch!–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 25. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 25.
Only the second stanza correlates with the Chinese poem. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Traurige Lieder, gedichtet im Dorfe Wei, 2
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 160.
似玉童顏盡,如霜病鬢新。 莫驚身頓老,心更老於身。