Zeng tan ke 贈談客
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 456.5170.
Compare translationsTranslations
3-
Albert Ehrenstein (1886–1950): An einen Schmuskakadu
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 398. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Beim Besuchen eines geschwätzigen Bekannten aus der Stadt
Display translation
Oh, solch Besuch aus der Stadt! Was träfe mich schlimmer! Ruhig plätschert der Rede nicht endender Fluß, Und die Stirne des Hausherrn kräuselt verhehlter Verdruß, Seine gescheuchten Gedanken durchflattern das Zimmer: Herr, ich bitt euch, erlaßt mir zu hören, was immer In der Stadt sich begab. Ich hatte so fein Eben die Leier gestimmt; gerade da tratet Ihr ein.–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 28. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 28. –
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 69. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Einem geschwätzigen Gast
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 199.
上客清談何亹亹,幽人閒思自寥寥。 請君休說長安事,膝上風清琴正調。