Feng 豐
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 177f.
Compare translationsTranslations
7-
Johann Cramer : Entführung
Display translation
Über's glänzende Kleid Wirf ein dunkles Gewand, Es wehe kein buntes Band, Es flimmere kein Geschmeid. Auf dem Wagen sitze fest, Daß er schnell sich treiben läßt! Verwehe schnell die Spur, o Wind, Daß bethört die Spürer sind, Rauscht, o Lüfte, lauter rauscht, Daß das Rad man nicht erlauscht, Und führt selbst den Wagen fort, Der uns bringt zum sichern Ort!–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 67. -
Conrad Haußmann (1857–1922): Zaudernd schritt er durch die Gassen
Display translation
Zaudernd schritt er durch die Gassen, War ein Herr in feinem Kleid, Ich – ich hab' ihn stehen lassen, Und nun tut's mir selber leid. Ei, er hatte feine Züge, Bot im Hof mir sein Geleit, Ich – ich tat ihm nicht Genüge, Und nun tut's mir selber leid. Doch des Mädchens Festgewänder Hat das Alltagskleid verdrängt, Über Schleier, über Bänder Ist der Frauenrock gehängt. Seine Rosse an den Wagen Hat mein Herr und Held gespannt. Frug mich dann: Willst du es wagen, Und so fahren wir selband.–
in: Haußmann, Conrad. "Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. München: Albert Langen, Verlag für Literatur und Kunst, 1908. p. 16. -
Heide Köser : Eleganz
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 77f. -
Fritz Mühlenweg (1898–1961): Vergebliches Warten
–
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Hamburg: Hans Dulk, 1945. p. 26. –
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Hamburg: Hans Dulk, 1956. p. 36. –
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Lengwil am Bodensee: Libelle Verlag, 1994. p. 28. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Entführung
Display translation
Ueber's farbige Gewand Wirf ein dunkles Oberkleid; Laß nicht flattern buntes Band, Laß nicht spielen dein Geschmeid! Sitze fest auf dem Wagen, Und laß mich von dannen jagen! Wind, verwehe schnell die Spur, Daß die Spürer sind bethört! Rauschet, Lüfte, rauschet nur, Daß man nicht das Rasseln hört, Und beflügelt den Wagen, Auf dem wir von dannen jagen!–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 98f. -
Victor von Strauß (1809–1899): Reue
Display translation
Wie war's ein Herr voll Trefflichkeiten, Der mich erwartet' an der Gasse Seiten; Wie reut's, daß ich ihn nicht gewollt begleiten. Wie war's ein Herr von bestem Range, Der mich erwartet' an dem Vorhofgange; Wie reut's, daß ich nicht hinging zum Empfange. Nun birgt ein Mantel meine Zier, Mein Prachtgewand deckt einfach Kleid. O Herr, o Freund, ich bin mit dir Im Wagen fortzugehn bereit. Mein Prachtgewand deckt einfach Kleid, Es birgt ein Mantel meine Zier. O Herr, o Freund, im Wagen hier Fahr' ich zur Hochzeit fort mit dir.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 167. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Sechzehn Lieder der Werbung, 4. "Ein sehr schöner Mann"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 15.
子之丰兮,俟我乎巷兮。 悔予不送兮。 子之昌兮,俟我乎堂兮。 悔予不將兮。 衣錦褧衣,裳錦褧裳。 叔兮伯兮,駕予與行。 裳錦褧裳,衣錦褧衣。 叔兮伯兮,駕予與歸。