Shan zhong du yin 山中獨吟
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 430.4752.
Translations
3-
Käthe Braun-Prager (1888–1967): Verzückter Gesang im Gebirge
–
in: Braun, Felix. Die Lyra des Orpheus. Lyrik der Völker in deutscher Nachdichtung. Wien: Paul Zsolnay Verlag, 1952. p. 44. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Tolles Singen in den Bergen
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 273. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Ein Narr singt in den Bergen
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 170. –
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 328.
人各有一癖,我癖在章句。 萬緣皆已消,此病獨未去。 每逢美風景,或對好親故。 高聲詠一篇,恍若與神遇。 自為江上客,半在山中住。 有時新詩成,獨上東巖路。 身倚白石崖,手攀青桂樹。 狂吟驚林壑,猿鳥皆窺覷。 恐為世所嗤,故就無人處。