Wo ji lai zao wan 臥疾來早晚
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 458.5202.
Compare translationsTranslations
3-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Verfall
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 274. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Krank
Display translation
Wie lange bin ich nun ein kranker Mann? So leer und langsam schleichen meine Tage, Daß ihrem Lauf ich nicht mehr folgen kann. Wohl hundert sind's, daß ich dies Schicksal trage. Die Mägde finden schon im Wiesengrund Die Kräuter alle, die dem Hausherrn frommen, Und kommt der Arzt, dann bellt nur mehr mein Hund, Ganz so, wie wenn vertraute Freunde kommen. Die Krüge sind mit Schimmel längst bedeckt, Mit Staub die Decken, die den Festsaal schmücken. Wie trag ich's, wenn der Lenz die Erde weckt, Vom Bette aus in seine Pracht zu blicken?–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 23. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 23. –
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 68. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Lange Krankheit
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 202.
臥疾來早晚,懸懸將十旬。 婢能尋本草,犬不吠醫人。 酒甕全生醭,歌筵半委塵。 風光還欲好,爭向枕前春。