You suo si "Shui yan sheng li jiu" 有所思 "誰言生離久"
by Xiao Yan 蕭衍 (464–549)
Dynasty: Liang 梁 (502–557)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 1.1514.
Translations
2-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Man versteckt seine Liebe
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 409. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Verborgene Liebe
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 116.
誰言生離久。適意與君別。 衣上芳猶在。握裏書未滅。 腰中雙綺帶。夢為同心結。 常恐所思露。瑤華未忍折。