Shi bi (Jin ji ben tuo ci shou) 失婢
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: In QTS it is noted that this poem is not included in Bai Juyi's individual collection (今集本脫此首).
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 449.5071.
Compare translationsTranslations
4-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Eine Sklavin entlief
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 260. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Bei der Suche einer kleinen Sklavin
Display translation
Ja, zu niedrig war die Mauer Und der Weg zu schlecht bewacht! Was hat sie dazu gebracht? Frage ich mich jetzt mit Trauer. Fehlte es vielleicht an Güte? War der Dienst zu hart und streng? Ach, der Käfig war zu eng, Und die winbewegte Blüte Wollte nicht am Baume kleben. – Armes Kind, wo bettest du Dich in dieser Nacht zur Ruh? Nur der Mond kann Antwort geben.–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 29. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 29. -
Georg Schneider (1902–1972): Als die junge Sklavin entlief
–
in: Schneider, Georg. Maulbeerblatt und Seidenfalter, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1961. p. 71. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Der Verlust einer jungen Sklavin
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 195.
宅院小牆庳,坊門帖牓遲。 舊恩慚自薄,前事悔難追。 籠鳥無常主,風花不戀枝。 今宵在何處,唯有月明知。