Chu ru xia you gan 初入峽有感
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: This poem includes one or more characters that are incompatible with the database. They are marked by placeholders. You can find the characters in question under the following Unicodes: F[1] = [U+2173B]
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 434.4797.
Translations
3-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Der Bergstrom
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 152. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Yang-tse Schluchten
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 390. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Erschrecken in den Yangtze-Schluchten
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 175.
上有萬仞山,下有千丈水。 蒼蒼兩崖間,闊狹容一葦。 瞿唐呀直瀉,灩澦屹中峙。 未夜黑巖昏,無風白浪起。 大石如刀劍,小石如牙齒。 一步不可行,況千三百里。 苒蒻竹篾F1,欹危楫師趾。 一跌無完舟,吾生繫於此。 常聞仗忠信,蠻貊可行矣。 自古漂沈人,豈盡非君子。 況吾時與命,蹇舛不足恃。 常恐不才身,復作無名死。