Wang jiang nan "Duo shao hen, zuo ye meng hun zhong" 望江南 "多少恨,昨夜夢魂中"
by Li Yu 李煜 (937–978)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 889.10043.
Translations
3-
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Unermesslicher Schmerz
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 208. -
Georg Schneider (1902–1972): Unnennbar bittrer Schmerz
–
in: Schneider, Georg. Maulbeerblatt und Seidenfalter, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1961. p. 30. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Nach der Weise "Ausschau halten vom Strom aus nach Süden"
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 23. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 23.
多少恨,昨夜夢魂中。 還似舊時遊上苑,車如流水馬如龍。 花月正春風。