Chu you shi xiao ji 出游示小妓
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: alternative title: 山遊示小妓
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 452.5112.
Compare translationsTranslations
2-
Hans Böhm (1876–1946): Auf einer Bergwanderung mit einer kleinen Tänzerin
Display translation
Die zwei Haarschleifen noch nicht in eine geknüpft, Von dreißig Jahren die Hälfte kaum überhüpft: Du, die eine echte Satin- und Seidendame ist, Und nun meine Berg- und Stromgefährtin bist. An den Frühlingsquellen zusammen wir spielen und spritzen, Auf den lieblichen Bäumen zusammen wir klettern und sitzen. Ihre Wange wird rosig, wenn rascher den Schleifer sie tanzt, Ihre Braue wird trüb, wie die Töne langsamer steigen – – Nun singe nur nicht das Lied von den Weidenzweigen, Wenn keiner doch hier ist, dem du das Herz brechen kannst!–
in: Böhm, Hans. Lieder aus China. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Mit siebzehn Zeichnungen von Rudolf Grossmann. München: Verlagsbuchhandlung Georg D. W. Callwey, 1929. p. 49f. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Gebirgsaufenthalt mit einer kleinen Tänzerin
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 200.
雙鬟垂未合,三十纔過半。 本是綺羅人,今為山水伴。 春泉共揮弄,好樹同攀玩。 笑容花底迷,酒思風前[5112]亂。 紅凝舞袖急,黛慘歌聲緩。 莫唱楊柳枝,無腸與君斷。